Einzel- und Gruppenunterricht auf Französisch

Hallo Wissende,

ich will einen Lebenslauf auf Französisch schreiben und will natürlich erwähnen, dass ich Nachhilfe im Einzel- und Gruppenunterricht gebe. Wie sagt man das aber auf Frz.? Ich habe ein wenig gegoogelt und gefunden dass man für Gruppe wohl en groupe sagen kann. Ich hab auch den Ausdruck en leçon privée gefunden, bin aber nicht sicher, ob damit zweifelsfrei Einzelunterricht gemeint ist. Falls ja, könnte ich ja z.B. schreiben: cours particuliers de mathématiques […] en groupe ou en leçon privée. Was meint Ihr dazu?

Danke und Gruß

Marco

Bonjour Marco,

ein Vorschlag: Je donne des cours particuliers de mathématiques, individuels et en groupe.
Warte mal ab, ob der Vorschlag noch verbessert wird.

Tschüss
Pit

Moien Pit

ein Vorschlag: Je donne des cours particuliers de
mathématiques, individuels et en groupe.
Warte mal ab, ob der Vorschlag noch verbessert wird.

im Prinzip nichts daran auszusetzen :smile:

man könnte auch sagen

Je donne des cours particuliers de mathématiques, individuels et collectifs

Salut
ExNicki

Moien Alen,

ma sécher an gewëss, das hört sich stilistisch besser an mit den beiden Adjektiven

Je donne des cours particuliers de mathématiques, individuels
et collectifs

Äddi
Pit

Moien Alen,

ma sécher an gewëss, das hört sich stilistisch besser an mit
den beiden Adjektiven

ma sécher an gewëss= was heisst jetzt ums Himmelswillen das nun wieder auf gut Deutsch?

Sollte doch Frannzösisch sein , oder?

Arme Inge,

wir machen dich noch ganz worres, glaube ich (worres = wirr, Moselfränkisch)

ma sécher an gewëss= was heisst jetzt ums Himmelswillen das
nun wieder auf gut Deutsch?
Sollte doch Frannzösisch sein , oder?

Nein, das ist Lëtzebuergesch, und ExNicki versteht das.

Moien Alen - Hallo, Alter

ma - aber (vom frz. „mais“)
sécher an gewëss - sicher und gewiss

Ich spreche kein Luxemburgisch, verstehe es aber recht gut weil ich in der Nähe von L aufgewachsen bin. Mein Heimatdialekt ist dem Luxemburgischen sehr ähnlich. Geholfen beim Schreiben der paar Wörter hat mir http://77.37.15.31/dict.html
Darf’s ein bisschen mehr sein?: http://lb.wikipedia.org/wiki/L%C3%ABtzebuerg_(Land)

Noch einen schönen Sonndeg Nomëtteg/Sonntag Nachmittag

Pit

Gudden Owend Pit

wir machen dich noch ganz worres, glaube ich (worres = wirr,
Moselfränkisch)

op Lëtzebuergesch: durcherneen ^^

ma sécher an gewëss= was heisst jetzt ums Himmelswillen das
nun wieder auf gut Deutsch?
Sollte doch Frannzösisch sein , oder?

Nein, das ist Lëtzebuergesch, und ExNicki versteht das.

jo, jahrelange Luxemburger Freundin, da lernt man das „en passant“ :smile:

Ich spreche kein Luxemburgisch, verstehe es aber recht gut
weil ich in der Nähe von L aufgewachsen bin. Mein
Heimatdialekt ist dem Luxemburgischen sehr ähnlich. Geholfen
beim Schreiben der paar Wörter hat mir
http://77.37.15.31/dict.html
Darf’s ein bisschen mehr sein?:
http://lb.wikipedia.org/wiki/L%C3%ABtzebuerg_(Land)

gute Links. *notier* Ich schreibe Lëtzebuergesch immer „wei de Schniewel mer gewues ass“, dh Pi mal Daumen :wink:
ich glaube, die meisten Luxemburger machen es ähnlich, auch wenn es eine offizielle Grammatik gibt.

Nach e scheinen Owend
ExNicki