Hallo!
In einer Übersetzung, die ich anfertige, treffe ich auf den Begriff „sidings yard“ oder allgemein „yard“ im Zusammenhang mit einem Güter/Verladebahnhof (seinerzeit im Wilden Westen
Also „sidings“ sind Nebengleise, „yard“ ist ein Hof, auch Betriebshof, Werkshof oder sowas.
Vielleicht kann mir hier jemand näher erläutern, was ich mir unter so einem Gelände vorzustellen habe und weiß, wie die deutsche Bezeichnung dafür lautet.
In dem Roman war an diesem Punkt das Ende der Stadteisenbahn und der Ausgangspunkt einer zu bauenden Überlandstrecke. Dort waren die Lokschuppen, Lagerhallen für Schienen, Schwellen etc., wurde der Bauzug zusammengestellt.
Dort waren die Lokschuppen, Lagerhallen für Schienen, Schwellen
etc., wurde der Bauzug zusammengestellt.
Auch, wenn’s a bissi spät für die Antwort ist : Ich denke, es handelt sich hier weniger um ein Rangiergelände als vielmehr um das Betriebswerk. Rangiergelände ist unter Eisenbahnern auch kein gängiger Begriff - mit Betriebswerk weiß jeder sofort : Aha, Lokschuppen, Lokbehandlungsanlagen (Kohlebansen, Wasserkran …), sonstiges Gelump.