Weiß wer was "El Canto del Loco " heißt? Ich nehme Mal an es ist spanisch.
danke
zyn
Hi zyn,
das Lied des Bekloppten.
Gruß Ralf
Hi Ralf
das Lied des Bekloppten.
Haha. Echt jetzt?
Tja vielen Dank für die schnelle Hilfe.
Gruß zyn
Hi zyn, Hi Ralf
das Lied des Bekloppten.
Ich hätte es als „das Lied des Verrücktes“
Ich bin nicht einverstanden -und sorry dafür- mit der Übersetzung von „loco“ als „Bekloppt“.
Schöne Grüße,
Helena
Moin, Helena,
Ich bin nicht einverstanden -und sorry dafür- mit der
Übersetzung von „loco“ als „Bekloppt“.
im Deutschen ist der Unterschied zwischen verrückt und bekloppt nur sehr schwer zu erklären - eigentlich gar nicht, weil bekloppt kein Hochdeutsch ist, sondern der Umgangssprache enststammt, nicht besser als balla balla.
Gruß Ralf
Moin Ralf,
im Deutschen ist der Unterschied zwischen verrückt und
bekloppt nur sehr schwer zu erklären - eigentlich gar nicht,
weil bekloppt kein Hochdeutsch ist,
Ich kenne das Wort „bekloppt“ und ich habe es immer als eine Art von „Blödmann“, „Depp“ interpretiert. Jedenfalls nicht was auf eine ernstzunehmende Krankheit deutet.
Das spanische Wort „loco“ deutet sehr wohl auf eine Krankheit, doch üblicherweise ist es nur ein „so-daher-gesagtes-Wort“, der sogar liebgemeint sein kann (voralem im Lateinamerica, aber auch bei uns). In diesem Fall, würde ich das wort als „Spinner“ übersetzen. Ich denke so käme ich am besten hin.
Von daher würde ich trotzdem bei meiner Übersetzung bleiben.
sondern der
Umgangssprache enststammt, nicht besser als balla
balla .
„balla“ gibt es auf spanisch gar nicht. „Bala“ (mit nur eine „L“ und eine andere Aussprache) ist eine Kugel (von Gewehren und Pistolen zB) aber auch einen Haufen Stroh.
„bailar“ heisst tanzen. „Baila“ würde heissen „er/sie/es tanzt“.
Aber „balla“ gibt es entschieden nicht.
Gruß Ralf
Auch Dir schönen Gruß
Helena
Balla…
Hallo Helena,
sondern der
Umgangssprache enststammt, nicht besser als balla
balla .„balla“ gibt es auf spanisch gar nicht.
Aber auf Deutsch
Und heißt eben „verrückt“ oder „bekloppt“.
Gruß
Kubi
Hallo Kubi,
Aber auf Deutsch
Und heißt eben „verrückt“ oder
„bekloppt“.
Eben! Und darum ging es mir: Für mich gibt es ein kleines Unterschied zwischen den beiden deutschen Wörtern ;o)) Aber als Spanierin lasse ich mich sehr gerne etwas besseren belehren!
Schöne Grüße,
Helena
Für mich gibt es ein kleines
Unterschied zwischen den beiden deutschen Wörtern ;o)) Aber
als Spanierin lasse ich mich sehr gerne etwas besseren
belehren!
Wurdest Du doch schon. Die beiden Wörter sind praktisch bedeutungsgleich. Beide können „psychisch krank“ oder „erscheint psychisch krank“ bedeuten. „bekloppt“ ist Slang, „verrückt“ ist hochdeutsch.
Gruß,
Myriam
Hi Ralf,
wer bin ich denn, dass ich Dir Spanisch beibringen wollte?
Naaaaaaaaa!!!
So war das überhaupt nicht gemeint!
Diesbezüglich erinnere ich mich an meine erste Deutsch-Lehrerin. Sie sagte uns: „Wenn Ihr einen Deutschen beauftragt, für Euch die Hausaufgabe zu tun, werde ich das sofort erkennen“. Damals habe ich das so verstanden, daß wenn man als Muttersprachler eine Sprache spricht, können sich Fehler einschleichen, die einen Lehrling geradezu auffällt, da sie es gerade gelernt haben. Ausserdem einen Muttersprachler (vorallem unter sich) reden Slang, daß sehr weit von mustergültige Sprachverwendung ist! ;o)))
Dieses „balla balla“ geht auf den Schlager „My baby balla
balla“ (The Rainbows 1965) zurück, dessen Text aus nicht viel
mehr als eben diesen beiden Worten bestand. Hörprobe, leider
ohne Text: http://d-o-o.de/mididemos/01262.mid. Als deutsche
Entsprechung bietet sich plem-plem an.
Dann kannst du dieses „plem-plem“ ebenfalls als Übersetzung für „balla-balla“ gleich mitbenutzen! ;o)) Das wiederum erinnert mich an „las Ketchup“ mit ihrem (bis heute einzigen) Hit „Aserejé“. Ebenfalls lautes absolut nichtssagendes „plem-plem“ ;o))
Liebe Grüße,
Helena
Hi!
Das ist was ich mit dem besseren belehren meinte:
Ich dachte das eine bedeutet „Depp“ (und das ist keine Krankeit oder Erscheinung) und das andere eben Verrückt.
Wie auch immer, „loco“ würde ich in diesem Zusammenhang, eher so wie ich es tat.
Schöne Grüße,
Helena
Hallo,
das klingt aber so, als sei für dich „verrückt“ wertfrei und mit „psychisch nicht normal“ zu übersetzen, das ist falsch. Der einzige Unterschied besteht nicht in der Bedeutung, sondern der Sprachebene, wie Myriam und Kubi und… sagten: das eine ist Hochsprache, das andere ist Umgangssprache.
Gruß
Elke
Wurdest Du doch schon. Die beiden Wörter sind praktisch
bedeutungsgleich. Beide können „psychisch krank“ oder
„erscheint psychisch krank“ bedeuten. „bekloppt“ ist Slang,
„verrückt“ ist hochdeutsch.
Einspruch. Bekloppt und verrückt sind nicht bedeutungsgleich. Es mag durchaus sein, dass der eine oder andere im Gebrauch keinen Unterschied (mehr) macht, aber es gibt einen entscheidenden Unterschied.
Bekloppt hat ganz eindeutig die Konnotation von „dumm, töricht“ (das bestätigt auch der Kluge), während verrückt bedeutet, dass jemand oder etwas „von der Norm abweicht“. Das muss aber nicht notwendigerweise auch dumm bedeuten.
„Lass und mal was total Verrücktes machen!“ klingt ganz anders als „lass uns mal was total Beklopptes machen“ (würde man das überhaupt so formulieren, wenn man sich nicht selbst ein Zeugnis über die eigene Dummheit ausstellen will???).
Insofern hat Helena durchaus Recht mit ihrer Vermutung, dass bekloppt in Richtung dumm geht.
Gruß
Anna
Insofern hat Helena durchaus Recht mit ihrer Vermutung, dass
bekloppt in Richtung dumm geht.
Ich bin da anderer Meinung. Der Hauptunterschied ist das Register, und damit kommt eben eine zusätzliche Konnotation. Ähnlich wie „geistig behindert“ und „Spasti“. Da das zweite Umgangssprache ist, wird es eben auch als Beleidigung verwendet, wobei die zusätzliche Konnotation entsteht. Die Grundbedeutung verändert sich aber nicht.
Ganz abgesehen von diesem Aspekt der Diskussion: da wir für das Satzfragment der Ursprungsfrage keinerlei Kontext haben, können wir überhaupt nicht sagen, welche Nuance (bekloppt/verrückt) hier besser passt.
Gruß,
Myriam
Moin Helena,
Das spanische Wort „loco“ deutet sehr wohl auf eine Krankheit,
doch üblicherweise ist es nur ein „so-daher-gesagtes-Wort“,
der sogar liebgemeint sein kann
Sprache ist nun mal reichlich unscharf, auch die deutsche
)) Man spricht von geisteskrank, wenn jemand einer Behandlung bedarf (wie immer man das nun feststellen mag), ansonsten wird mit all diesen Wörtern nicht etwa ein Zustand beschrieben (das wäre ja eine Anmaßung), sondern eher das mangelnde Verständnis für unerwartete Handlungen ausgedrückt.
Wie sehr uns Überraschendes erschrecken oder amüsieren kann, zeigen die vielen Begriffe: bescheuert, hip, kapriziös, witzig, extravagant, schräg, plem-plem, gaga, irre, durchgeknallt, … ( wahrscheinlich gibt es noch 6 Dutzend mehr). Für die Horoskopgläubigen unter uns: Typische Wassermänner halt.
Gruß Ralf
Hallo Elke,
das klingt aber so, als sei für dich „verrückt“ wertfrei und
mit „psychisch nicht normal“ zu übersetzen, das ist falsch.
Tatsache ist, daß für mich „verrückt“ beides sein kann. Je nach Zusammenhang, Ton, Einstellung des Menschen, der das gesagt hat, usw…
Der einzige Unterschied besteht nicht in der Bedeutung,
Das ist mir klar. Es ist oft der Fall so.
sondern der Sprachebene, wie Myriam und Kubi und… sagten:
das eine ist Hochsprache, das andere ist Umgangssprache.
Eben! Aber da sagst Du nichts Neues: Der Anfang der Diskussion war ob „loco“ als „Verrückt“ oder als „bekloppt“ zu übersetzen sei. Und ich bleibe nach wie vor bei „Verrückt“. Leider ist es mir wohl nicht möglich, u.a. mangels Kontext, zu erklären wie ich das als Spanierin verstehe. Ich habe aber eine Idee und ich denke, da Du ja auch Englisch beherrscht, auch das besser verstehen wirst: Ich denke den Ausdruck lehnt sich (oder gar kopiert) das berühmte Lied der „The Beatles“ The fool on a hill.
Schönen Gruß
Helena
Hallo,
Ich denke den Ausdruck lehnt sich (oder gar
kopiert) das berühmte Lied der „The Beatles“ The fool on a
hill.
Sollte das der Fall sein, ist die ganze Diskussion hier unnötig.
Denn der „fool“ in dem Beatles-Lied ist weder verrückt noch bekloppt, sondern ein „Narr“ und das ist wieder was anderes.
Und jetzt sind wir genau wieder da, wo fast jede Diskussion in diesem Brett hinführt: ohne Kontext sind das einfach nur Trockenübungen, die keine konkreten Aussagen zulassen.
Gruss
Elke