Hallo!
Zuvörderst: Es tut mir echt leid, dass ich euch zu zumülle, aber ich bewege mich auf einem mir nicht vertrauten Gebiet und will keine Fehler machen…
Meine Frage: dpa meint in Bezug auf die Transkription arabischer Namen, man solle sich der englischen Schreibweise anschließen und nur „al“ verwenden, demgegenüber scheint unser Duden „el“ zu favorisieren(El Kaida, und er gibt neben Al auch El Fatah)? Soll ich nun annehmen, die „al“ in einem engl. Roman sind lediglich der Anpassung an englische Aussprache geschuldet und heißen eigentlich „el“?
Bei Achim Schlott-Kotschote (ist das eigentlich eine anerkannte Koryphäe, auf die man sich beziehen kann?) „Transskription arabischer Schriften“ lese ich, dass al, el, ul, evt. ol oder auch as asch, at usw. eigentlich nur verschiedene (regional?) Schreibweisen desselben bestimmten Artikels sind. Er präferiert „al“. Kann ich mich dem mit einiger Berechtigung anschließen?
Die Handlung des Romans, den ich übersetze, spielt zum Teil auch in Kairo, und bei ASK lese ich mit Entzücken: "Das klassische ‚dj‘ (in deutschen Texten üblicherweise als „dsch“ wiedergegeben)wird in Kairo wie „g“ ausgesprochen, so dass es „gamiyl“ - hübsch - heißt, statt „djamiyl“. Na, besten Dank!
Ein Problem bereitet mir auch das Stadtviertel von Kairo „al-Azbakiyya“. Ist das nun engl. Transskription? Ich hätte Asbakija geschrieben, aber im Internet heißt es auf deutschen Seiten „Esbekija“. Ist das „a“ also doch ein englisches Solches?
Ein weiteres Problem ist „Hayy Fatima“. Das „yy“ ist eine weibliche Endung, richtig?
Ach, Leute, ich danke euch!
Gruß,
Eva

))