Elegy to marilyn

hallo leute!
ich habe letztens versucht ein englisches lied auf deutsch zu übersetzen. ich nutzte dazu meinen eigenen sprachschatz und ein wörterbuch. was dabei rauskam? das sinnloseste wort-gewirr das ich je gelesen habe… darum dachte ich mir, vielleicht kann mir jemand von euch weiter helfen…
hier der text:

elegy to marilyn

Please don’t criticise her way of life.
For you could never hope to guess,
at who she really was.
And what she really felt about
The world in which she lived, a plastic cristal ball
In whitch she stood alone, and naked…
For the whole wide world and you and i to see.

In the day time of my live she was
In the night-time of my dreames she was near.

Nowyou who stand around, and dissect her.
Just to satisfy your idle curiosity about someone
Who always seemed unreal
Try to remember, that she could laugh
and cry like you and I.
And why, should that seem too strange for her,
A girl like her to do?

In the day time of my live she was,
In the night-time of my dreames she was near.

I would cry for you girl,
except that now i know your passing
Was the only thing that live had not yet stolen,
something personal and private of your own.
You were a young girl,
trying to live a life so free,
And full of good things,
to taste the rich, and who am I to say.

In the day time of my live she was,
In the night-time of my dreames she was near.

so, das wars. wäre echt cool wenn sich jemand die mühe machen würde…
bedanke mich schon mal.
grüße,
stefano

hallo leute!
ich habe letztens versucht ein englisches lied auf deutsch zu
übersetzen. ich nutzte dazu meinen eigenen sprachschatz und
ein wörterbuch. was dabei rauskam? das sinnloseste wort-gewirr
das ich je gelesen habe… darum dachte ich mir, vielleicht
kann mir jemand von euch weiter helfen…
hier der text:

Hallo Stefano

Och, zum Uebersetzen fehlt mir jetzt die Zeit. Was haeltst du davon,
wenn du dir die Muehe machst, uns deine Uebersetzung zu zeigen
und wir sagen dir dann, wo du dich geirrt hast?
Es ist allerdings auch richtig, dass der Text nicht so eindeutig ist
wie die Einnahmevorschrift der Packungsbeilage eines Medikaments. Man
hat einen ziemlich grossen Interpretationsspielraum, das hat Lyrik
nun mal so an sich. Also vielleicht ist dein Wort-Gewirr gar nicht so
sinnlos wie es dir auf den ersten Blick erscheint.

Gruss, Tychi

Hallo Stefano,

mein Versuch, es zu übersetzen:

elegy to marilyn

Klagelied auf Marilyn

Please don’t criticise her way of life.

Kritisiert bitte nicht ihre Lebensweise

For you could never hope to guess,
at who she really was.

Weil ihr nie zu ahnen hoffen könntet, wer sie wirklich war

And what she really felt about

Und was sie wirklich hielt

The world in which she lived, a plastic cristal ball

Von der Welt, in der sie lebte, einer Kristallkugel aus Plastik 1

In whitch she stood alone, and naked…

In der sie einsam stand, und nackt

For the whole wide world and you and i to see.

Damit die ganze Welt und du und ich sie sehen konnten.

In the day time of my live she was

Bei Tage in meinem Leben war sie …

In the night-time of my dreames she was near.

Bei Nacht in meinen Träumen war sie nah.

Nowyou who stand around, and dissect her.

Ihr, die ihr nun herumsteht und sie seziert.

Just to satisfy your idle curiosity about someone

Nur um eure bloße Neugier über eine zu befriedigen,

Who always seemed unreal

die stets unwirklich schien

Try to remember, that she could laugh
and cry like you and I.

Versucht euch zu erinnern, dass sie lachen und weinen konnte wie du und ich.

And why, should that seem too strange for her,
A girl like her to do?

Und warum sollte das zu tun zu merkwürdig für sie, ein Mädchen wie sie, sein?

I would cry for you girl,

Ich würde dich beweinen, Mädchen

except that now i know your passing

Außer, dass ich nun weiß, dass dein Hinscheiden

Was the only thing that live had not yet stolen,

Das einzige war, welches das Leben noch nicht genommen hatte

something personal and private of your own.

Etwas eigenes Persönliches und Privates

You were a young girl,

Du warst ein junges Mädchen,

trying to live a life so free,

das versuchte, ein so unabhängiges Leben zu führen

And full of good things,

Und angefüllt mit Gutem

to taste the rich, and who am I to say.

vom Reichtum zu kosten, und wer bin ich schon? 2Fußnote:
[1] Ob „plastic“ ein Substantiv, wie hier übersetzt, oder ein Adjektiv ist, also „eine plastische Kristallkugel“, möge jeder selbst entscheiden.
[2] Entweder ich stehe voll auf dem Schlauch oder „to taste the rich“ ist tatsächlich sinnlos. Als „the rich“ bezeichnet man üblicherweise „die Millionärssteuerkandidaten Reichen“, unter „to taste“ verstehe ich so etwas wie „abschmecken; kosten; probieren; versuchen; einen Geschmack bekommen“. Ergäbe: „die Reichen zu kosten“ – hä? Mehr Sinn ergäbe für mich „to taste the rich_es_“ (vom Reichtum kosten).

Wenn ich schließlich folgende Anmerkung machen darf: Ich als englischer Nicht-Muttersprachler halte die sprachliche Qualität des Textes für eher bescheiden. Wer hat das geschrieben, ein Deutscher?

Gruß
Christopher

elegy to marilyn

Elegie an Marilyn

Please don’t criticise her way of life.
For you could never hope to guess,
at who she really was.
And what she really felt about
The world in which she lived, a plastic cristal ball
In whitch she stood alone, and naked…
For the whole wide world and you and i to see.

Bitte kritisier/t nicht ihre Art zu leben.
Denn du kannst niemals hoffen zu erraten,
an wem sie wirklich war (eher wohl: wie sie wirklich war).
Die Welt, in der sie lebte, ein Plastik-Kristall-Ball,
in dem sie alleine stand, und nackt.
Für die ganze Welt und dich und mich zu sehen/sichtbar.

In the day time of my live she was
In the night-time of my dreames she was near.
Nowyou who stand around, and dissect her.
Just to satisfy your idle curiosity about someone
Who always seemed unreal
Try to remember, that she could laugh
and cry like you and I.
And why, should that seem too strange for her,
A girl like her to do?

Zur Tageszeit meines Lebens war sie,
in der Nachtzeit meiner Träume war sie nah.
Nun ihr, die ihr drumherum steht und sie zerlegt (i.S.v. analysieren).
Nur um eure nutzlose Neugier auf jemanden zu befriedigen,
der sich immer unwirklich fühlte,
Versucht euch zu erinnern, dass sie lachen konnte,
und weinen wie du und ich.
Und wieso sollte das seltsam scheinen bei ihr, einem Mädchen wie ihr?

In the day time of my live she was,
In the night-time of my dreames she was near.

s.o.

I would cry for you girl,
except that now i know your passing
Was the only thing that live had not yet stolen,
something personal and private of your own.
You were a young girl,
trying to live a life so free,
And full of good things,
to taste the rich, and who am I to say.

Ich würde um dich weinen, Mädchen,
wenn ich jetzt nicht wüsste, dass dein Hinscheiden das einzige war, was das Leben dir noch nicht gestohlen hatte, etwas persönliches und privates nur für dich.
Du warst ein junges Mädchen, das versuchte, ein so freies Leben zu leben,
und voll von guten Dingen, um das Reiche zu probieren, und wer bin ich, das zu sagen (i.S.v. „dem kann ich mit meinen Worten nicht gerecht werden“).

In the day time of my live she was,
In the night-time of my dreames she was near.

s.o.

Ist jetzt sehr wörtlich übersetzt.
Entweder mir geht da total der lyrische Wert dieses „Gedichts“ ab, oder der Stil ist einfach grottenschlecht.

Angestrengte Grüße, Dine

Hallo Dine,

schön, dass du dir auch die Mühe gemacht hast. So nutze ich deine etwas abweichende Übersetzung, um nachzureichen, warum ich was wie übersetzt habe. Bitte nicht als Herumkrittelei an deiner Übersetzung verstehen!

elegy to marilyn

Elegie an Marilyn

Da habe ich „auf Marilyn“, weil Marilyn nicht der (einzige) Adressat des Textes zu sein scheint.

an wem sie wirklich war (eher wohl: wie sie wirklich war).

Ich glaube, in „to guess at sth.“ für „etwas erraten/erahnen“ hat das „at“ keinen eigenen Sinn mehr.

Die Welt, in der sie lebte, ein Plastik-Kristall-Ball,

„Crystal ball“ nennt man meines Erachtens die Teile, mit denen Hellseher hantieren.

Nur um eure nutzlose Neugier auf jemanden zu befriedigen,

„Idle curiosity“ habe ich als Mehrwortausdruck „bloße Neugier“ gelernt.

der sich immer unwirklich fühlte,

„to seem“ im Sinne von „sich fühlen“ war mir eher unbekannt.

wenn ich jetzt nicht wüsste, dass dein Hinscheiden das einzige

Da ist mir noch eine bessere Alternative eingefallen, denn „wenn ich jetzt nicht wüsste“ ist ja eigentlich „if I didn’t know now“. Was hältst du von „Nur, dass ich jetzt weiß, dass …“?

und wer bin ich, das zu sagen

Das „Who am I to say?“ würde ich übersetzen, ohne im Deutschen auf „sagen“ zurückzugreifen. Ein Beispiel: „Who am I to criticize your decision?“ würde ich auch mit „Wer bin ich/Was habe ich deine Entscheidung zu kritisieren?“ übersetzen, also ziemlich wörtlich. Aber „Who am I to say?“ ist ein Ausdruck wie „Was weiß ich schon?“ oder „Wer bin ich schon?“.

Hier wird das zum Beispiel so benutzt:
http://www.nationalcatholicreporter.org/globalpers/g…

oder der Stil ist einfach grottenschlecht.

Sagen wir mal so: Bernie Taupin hat das schöner zu fassen gewusst :wink:

Gruß
Christopher

1 „Gefällt mir“

Bitte nicht als Herumkrittelei an
deiner Übersetzung verstehen!

Tu ich nicht, ich find´s eher cool, feedback zu bekommen…:wink:

elegy to marilyn

Elegie an Marilyn

Da habe ich „auf Marilyn“, weil Marilyn nicht der (einzige)
Adressat des Textes zu sein scheint.

Hast du sicher recht, ich hab allerdings versucht, alles so wörtlich wie möglich zu übersetzen, da die Ausgangsfrage war, ob das eine Aneinanderreihung sinnloser Wörter ist (oder so ähnlich). Und da wollt ich mal probieren, wie sich das wörtlich, nicht interpretiert anhört.

Die Welt, in der sie lebte, ein Plastik-Kristall-Ball,

„Crystal ball“ nennt man meines Erachtens die Teile, mit denen
Hellseher hantieren.

Ich fand es trotzdem wörtlich übersetzt nicht schlecht, da die Gegenüberstellung von Plastik und Kristall einen gewissen Reiz hat. Aber ich hätte ball vielleicht eher mit Kugel übersetzen sollen:wink:

Nur um eure nutzlose Neugier auf jemanden zu befriedigen,

„Idle curiosity“ habe ich als Mehrwortausdruck „bloße Neugier“
gelernt.

Okay, kannte ich nicht…

der sich immer unwirklich fühlte,

„to seem“ im Sinne von „sich fühlen“ war mir eher unbekannt.

hm, zu dumm, ich hatte tatsächlich „feel“ gelesen…ich sollte öfter mal meine Lesebrille aufsetzen…

wenn ich jetzt nicht wüsste, dass dein Hinscheiden das einzige

Da ist mir noch eine bessere Alternative eingefallen, denn
„wenn ich jetzt nicht wüsste“ ist ja eigentlich „if I didn’t
know now“. Was hältst du von „Nur, dass ich jetzt weiß, dass
…“?

besser!

und wer bin ich, das zu sagen

Das „Who am I to say?“ würde ich übersetzen, ohne im Deutschen
auf „sagen“ zurückzugreifen. Ein Beispiel: „Who am I to
criticize your decision?“ würde ich auch mit „Wer bin ich/Was
habe ich deine Entscheidung zu kritisieren?“ übersetzen, also
ziemlich wörtlich. Aber „Who am I to say?“ ist ein Ausdruck
wie „Was weiß ich schon?“ oder „Wer bin ich schon?“.

Natürlich auch besser, aber wie gesagt: wörtlich wollt ich´s!
Aber Danke für deine Anregungen.

Gruß
Christopher

Gruß, Dine

hallo zusammen!
erst mal vielen, vielen dank…!
ich habe das lied von einer alten platte die ich gefunden habe. sie heißt „darien spirit - elegy to marilyn & other songs“. geschrieben sind die songs wie es scheint von jack mcallister und harry macdonald. die namen hören sich englisch an und die platte ist aus london also denke ich schon dass das die muttersprache war…
ich denke das lied ist auf marilyn monroe bezogen da diese auf dem platten-cover ist.
liebe grüße,
stefano

Hallo Stefano,

erst mal vielen, vielen dank…!

gern geschehen!

geschrieben sind die songs wie es scheint von jack
mcallister und harry macdonald. die namen hören sich englisch an

… was unsere schlimmsten Befürchtungen bestätigt :wink: Aber macht ja nichts. Hauptsache, wir haben dir geholfen.

Gruß
Christopher