Hallo nochmal,
'schuldigung - employee ist natürlich Angestellter, und ein
freiberuflicher Mitarbeiter ist nicht angestellt. Ich wollte
lediglich zum Ausdruck bringen, daß auch ein freier
Mitarbeiter mit seiner Aufgabe beschäftigt ist.
das braucht man nicht entschuldigen, im Gegenteil: die Feinheit, um die es hier geht, kann eigentlich bloß ein native speaker beurteilen.
Für den „employee“ ists klar, aber für „to be employed by sbdy oder somewhere oder as (…)“ gibt es offenbar die Möglichkeit, dass der Begriff auch für einen freelancer, freien Mitarbeiter, quasi-Subunternehmer oder sowas ähnliches verwendet wird.
Daher also die Frage, ob es im Englischen einen anderen Begriff gibt, der eindeutig die nichtselbständige Mitarbeit bezeichnet. So wie im Deutschen in einer entsprechenden Bescheinigung stünde: „… war bei uns von … bis … als … angestellt“.
Analog dazu könnte man sich auch im Deutschen eine Bescheinigung vorstellen, durch die ein bestimmter Sachverhalt verschleiert werden soll, und in der etwa von einem Freelancer gesagt wird „war bei uns … beschäftigt“ oder „tätig“ oder „mit … betraut“ usw.
Meine Nachfrage ist nicht Kritik oder Kontroverse, sondern eher ein Ansatz, um den Unterschied nochmal zu klären, der bei der Firma, in der Cirwalda arbeitet, enorm wichtig sein kann. Und da ist halt der native speaker eine bessere Quelle als Fachlexika, die letztlich auch bloß Aussagen von native speakers filtern, um zu ihren Darstellungen zu kommen.
Es kann natürlich gut sein, dass es einen Begriff, der konkret „angestellt sein“ bedeutet, im Englischen nicht gibt, so dass man dann bei einer entsprechenden Bescheinigung darauf dringen müsste, dass die Funktion selbst „employed as …“ präzise benannt ist, aus der dann hervorgeht, um welchen Status genau es sich handelt.
Was meinst Du dazu?
Schöne Grüße
MM