Employed

Hallo,

bedeutet das Wort „employed“ in einer Bescheinigung des Auftraggebers, dass der Ausführende eine nichtselbständige Tätigkeit (als Arbeitnehmer) ausübt oder kann das auch bedeuten, dass er die Tätigkeit selbständig (als freier Mitarbeiter) ausführt?

Es geht um die steuerrechtliche Würdigung einer Bescheinigung (in englischer Sprache).

Vielen Dank für Eure Einschätzung.
Liebe Grüße
Cirwalda

Hallo,

bedeutet das Wort „employed“ in einer Bescheinigung des
Auftraggebers, dass der Ausführende eine nichtselbständige
Tätigkeit (als Arbeitnehmer) ausübt

ja, genau

oder kann das auch
bedeuten, dass er die Tätigkeit selbständig (als freier
Mitarbeiter) ausführt?

nein

Liebe Grüße
Minnie

oder kann das auch
bedeuten, dass er die Tätigkeit selbständig (als freier
Mitarbeiter) ausführt?

das wär wohl self-employed (selbstständig) oder freelance (freischaffend). ohne gewähr.

gruß
dataf0x

bedeutet das Wort „employed“ in einer Bescheinigung des
Auftraggebers, dass der Ausführende eine nichtselbständige
Tätigkeit (als Arbeitnehmer) ausübt oder kann das auch
bedeuten, dass er die Tätigkeit selbständig (als freier
Mitarbeiter) ausführt?

(bin native speaker)
employed heisst bekanntlich beschäftigt. d.h. aller wahrscheinlichkeit nach handelt es sich um eine tätigkeit als arbeitnehmer.
aber auch ein freier mitarbeiter ist beschäftigt, wenn auch nicht angestellt. dieses hätte aber in der bescheinigung zum ausdruck kommen müssen.

Hallo sha o’gyeza,

wie würde man die Abgrenzung selbständig/nichtselbständig beschäftigt präziser abgrenzen?

Mir war bisher für Freelancer der Begriff „self-employed“ geläufig, so dass ich glaubte, „employed“ würde genau die Tatsache der Anstellung bezeichnen, so wie auch im - wohl nicht so furchtbar verbreiteten - aus dem Französischen übernommenen employee.

Wenn der Begriff „employed“ auch für einen freien Mitarbeiter verwendet werden kann, welcher wäre richtig für einen Angestellten?

Schöne Grüße

MM

Hallo sha o’gyeza,

Wenn der Begriff „employed“ auch für einen freien Mitarbeiter
verwendet werden kann, welcher wäre richtig für einen
Angestellten?

'schuldigung - employee ist natürlich Angestellter, und ein freiberuflicher Mitarbeiter ist nicht angestellt. Ich wollte lediglich zum Ausdruck bringen, daß auch ein freier Mitarbeiter mit seiner Aufgabe beschäftigt ist. (der Text der Bescheinigung liegt ja nicht vor, und man weiß nicht, ob etwas konstruiert uder unterstellt werden soll…) - kurz, daß man mit employed einiges ausdrücken kann, wie auch mit „beschäftigt“. Zum Beispiel kann eine Mutter zum spielenden Kind sagen: „you’d be better employed doing your homework!“ Ebenso ist denkbar "der (freie Mitarbeiter) Herr Müller war in der sowieso-Abteilung beschäftigt.

Hallo nochmal,

'schuldigung - employee ist natürlich Angestellter, und ein
freiberuflicher Mitarbeiter ist nicht angestellt. Ich wollte
lediglich zum Ausdruck bringen, daß auch ein freier
Mitarbeiter mit seiner Aufgabe beschäftigt ist.

das braucht man nicht entschuldigen, im Gegenteil: die Feinheit, um die es hier geht, kann eigentlich bloß ein native speaker beurteilen.

Für den „employee“ ists klar, aber für „to be employed by sbdy oder somewhere oder as (…)“ gibt es offenbar die Möglichkeit, dass der Begriff auch für einen freelancer, freien Mitarbeiter, quasi-Subunternehmer oder sowas ähnliches verwendet wird.

Daher also die Frage, ob es im Englischen einen anderen Begriff gibt, der eindeutig die nichtselbständige Mitarbeit bezeichnet. So wie im Deutschen in einer entsprechenden Bescheinigung stünde: „… war bei uns von … bis … als … angestellt“.

Analog dazu könnte man sich auch im Deutschen eine Bescheinigung vorstellen, durch die ein bestimmter Sachverhalt verschleiert werden soll, und in der etwa von einem Freelancer gesagt wird „war bei uns … beschäftigt“ oder „tätig“ oder „mit … betraut“ usw.

Meine Nachfrage ist nicht Kritik oder Kontroverse, sondern eher ein Ansatz, um den Unterschied nochmal zu klären, der bei der Firma, in der Cirwalda arbeitet, enorm wichtig sein kann. Und da ist halt der native speaker eine bessere Quelle als Fachlexika, die letztlich auch bloß Aussagen von native speakers filtern, um zu ihren Darstellungen zu kommen.

Es kann natürlich gut sein, dass es einen Begriff, der konkret „angestellt sein“ bedeutet, im Englischen nicht gibt, so dass man dann bei einer entsprechenden Bescheinigung darauf dringen müsste, dass die Funktion selbst „employed as …“ präzise benannt ist, aus der dann hervorgeht, um welchen Status genau es sich handelt.

Was meinst Du dazu?

Schöne Grüße

MM