EN: Befragung durchführen

Hallo Wissende,

wie drücke ich auf Englisch am besten aus „eine Befragung durchführen“?

Vorgegeben ist bereits, dass die „Wiederholungsbefragung“ mit „follow up check“ übersetzt werden soll - und hier ist der Satz, in dem es vorkommt:
Nach der Durchführung der Maßnahme kann ggf. eine Wiederholungsbefragung durchgeführt werden.

Hab ein paar Ideen, aber nicht das richtige Gefühl, was wohl am besten stimmt…

Schöne Grüße
Uli

Hallo Uli,

mit dem Wort „durchfuehren“ habe ich generell meine Schwierigkeiten, denn es erinnert mich immer so sehr an das DDR-Partei-Deutsch… Und nun auch noch ins Englische uebersetzen…

In Deinem Beispielsatz kommt „durchfuehren“ zweimal vor. Vielleicht kann man das „nach der Durchfuehrung der Massnahme“ erstmal durch „nach Beendigung der Massnahme“ ersetzen. Damit hiesse es dann auf Englisch:

After finishing the measure a follow up check can be carried out.

Gruesse, Jan

Hi Uli,

wie drücke ich auf Englisch am besten aus „eine Befragung
durchführen“?

To carry out/perform a survey/census/poll/an enquiry

…je nachdem, was das ist für eine Befragung.

Vorgegeben ist bereits, dass die „Wiederholungsbefragung“ mit
„follow up check“ übersetzt werden soll - und hier ist der
Satz, in dem es vorkommt:
Nach der Durchführung der Maßnahme kann ggf. eine
Wiederholungsbefragung durchgeführt werden.

Following completion/execution of the (necessary) measures, a follow-up check can/may be carried out if/as required/applicable/necessary.

Ist ein bissl schwer, genauer zu sein, wenn man nicht weiss, worum es geht. Aber hoffentlich hilft’s ein bisschen. :smile:

Schöne Grüße,
MacD

Hallo,

wie drücke ich auf Englisch am besten aus „eine Befragung
durchführen“?

Ich würde „conduct an interview“ wählen. Das sagt man nicht nur bei Prominenten, sondern z.B. auch bei Befragungen in der Marktforschung; auch das Vorstellungsgespräch heißt „interview“.

Vorgegeben ist bereits, dass die „Wiederholungsbefragung“ mit
„follow up check“ übersetzt werden soll …

Von wem ist das denn vorgegeben? Also ich finde, „follow-up check“ klingt irgendwie nach Arzt …

Nach der Durchführung der Maßnahme kann ggf. eine
Wiederholungsbefragung durchgeführt werden.

After completion of the measure, a follow-up check may be conducted if necessary.

So z.B. Ohne etwas mehr Zusammenhang ist es schwer zu sagen, ob man das schreiben kann.

Schöne Grüße

Petra