EN: Seiten-/Quereinsteiger

Hallo,
heute kam in einer Diskussion die Frage nach der englischen Übersetzung des deutschen Begriffes „Seiten- oder Quereinsteiger“ auf.
Erster Weg natürlich zu leo.org, aber mit dem dort angebotenen „career changer“ bin ich nicht recht glücklich. Auch der in den Diskussionen erwähnte „lateral entry“ macht mich nicht wirklich glücklich.

Das Konzept des Einstiegs eines anderweitig Ausgebildeten in eine fremde Fachrichtung ohne dafür spezialisiert zu sein scheint in der englischen Welt nicht so gängig zu sein wie bei uns.

Any ideas?

Gruß
Eckard

anderer Blickwinkel - falsches Weltbild?

Das Konzept des Einstiegs eines anderweitig Ausgebildeten in
eine fremde Fachrichtung ohne dafür spezialisiert zu sein
scheint in der englischen Welt nicht so gängig zu sein wie bei
uns.

Umgekehrt es ist dort eher üblich als hier. Wir in good old Germany sind die, die sich an Zetteln festhalten um eine Stelle zu besetzen. Na gut, das weicht jedoch schon ziemlich auf in der Privatwirtschaft.

Any ideas?

Auch die Diskussionen beim „leo“ gelesen? Sonst müsstest du vielleicht in englischsprachigen Foren nachhaken. Wer weiss, vielleicht wandert dieser Begriff dort ein, so wie „Eigenwert“, „Middlestand“, „Kindergarden“ und „the Anschluss“.

Viel Erfolg & Gruß

Stefan

Hallo,

Das Konzept des Einstiegs eines anderweitig Ausgebildeten in
eine fremde Fachrichtung ohne dafür spezialisiert zu sein
scheint in der englischen Welt nicht so gängig zu sein wie bei
uns.

Eher umgekehrt: es ist so normal, dass es dafür keinen festen Begriff gibt.

Gruß
Elke