Wenn ich auf Französisch sagen möchte „Die Gardisten als einzige Zeugen“ kann ich dann auch „en tant que“ für „als“ benutzen? Habe das noch nie gehört, stand aber im Langenscheidt. Bin mir nur ziemlich unsicher, ob der Zusammenhang stimmt. Soll ich lieber bei „comme“ bleiben???
Hallo,
es kommt irgendwie auf den Zusammenhang an; das „en tant que“ bedeutet eher „in der Eigenschaft als…“
„Das Verbrechen hatte die Gardisten als einzige Zeugen“ --> Le crime avait les gardiens comme seuls témoins.
Aber: „Die Gardisten als einzige Zeugen des Verbrechens mussten bei Gericht erscheinen“
–> Les gardiens en tant que seuls témoins du crime devaient apparaître au tribunal.
100%ig sicher bin ich mir nicht; vielleicht korrigiert mich noch jemand.
Natürlich habt ihr recht und man könnte „en tant que“ hier gebrauchen. Allerdings meint „en tant que“ nicht nur eine Eigenschaft, sondern meistens auch eine Funktion. Die Frage ist immer, worauf man den Akzent setzen möchte: wollen Oedipus und Antigone sie als einzige Zeugen eliminieren (dann könnte auch Exil, Erpressung etc. gemeint sein) oder weil sie die einzigen Zeugen sind?
Also warum kompliziert, wenns auch einfacher geht: „Il propose à Antigone d’oublier les évènements [auch événement ist korrekt] et d’ é liminer les gardes qui étaient les seul témoins“
Wieder mal Haarspaltereien am Freitag abend )
LG
Y.-
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
der unterschied zwischen „comme“ und „en tant que“ ist
z.b.:
ich arbeite als zahnarzt.
je travail comme dentist.
als zahnarzt/in meiner funktion als zahnarzt/so,wie ich zahnarzt bin, ziehe ich dir jetzt diesen zahn.
[im deutschen ein wenig hohl klingend, im franzoesichen jedoch]
comme je suis dentist je t’arrache ce dent maintenant.
en tant que dentist je t’arrache ce dent maintenant.