En tant que

Guten Abend!

Wenn ich auf Französisch sagen möchte „Die Gardisten als einzige Zeugen“ kann ich dann auch „en tant que“ für „als“ benutzen? Habe das noch nie gehört, stand aber im Langenscheidt. Bin mir nur ziemlich unsicher, ob der Zusammenhang stimmt. Soll ich lieber bei „comme“ bleiben???

Gruß, T.

Hallo,
es kommt irgendwie auf den Zusammenhang an; das „en tant que“ bedeutet eher „in der Eigenschaft als…“

„Das Verbrechen hatte die Gardisten als einzige Zeugen“ --> Le crime avait les gardiens comme seuls témoins.

Aber: „Die Gardisten als einzige Zeugen des Verbrechens mussten bei Gericht erscheinen“
–> Les gardiens en tant que seuls témoins du crime devaient apparaître au tribunal.

100%ig sicher bin ich mir nicht; vielleicht korrigiert mich noch jemand.

Salut!
gargas

Würde das so gehen? Hoffe ich habe nicht noch andere Fehler gemacht
:wink:

Il propose à Antigone d‘oublier les événements et d‘eliminer les gardes en tant que seuls témoins

Würde das so gehen?

Ouioui

Hoffe ich habe nicht noch andere Fehler

gemacht

nur einen ganz winzigen

Il propose à Antigone d‘oublier les événements et d’éliminer (mit accent aigu)
les gardes en tant que seuls témoins

Und dein Apostroph sieht etwas unschön aus; nimm lieber das Ding neben dem ä.

Übrigens ist meine Erklärung für „en tant que“ richtig, ich habe in der Zwischenzeit eine Französin gefragt

Bonne nuit
gargas

Hallo Tamina,

Natürlich habt ihr recht und man könnte „en tant que“ hier gebrauchen. Allerdings meint „en tant que“ nicht nur eine Eigenschaft, sondern meistens auch eine Funktion. Die Frage ist immer, worauf man den Akzent setzen möchte: wollen Oedipus und Antigone sie als einzige Zeugen eliminieren (dann könnte auch Exil, Erpressung etc. gemeint sein) oder weil sie die einzigen Zeugen sind?

Also warum kompliziert, wenns auch einfacher geht: „Il propose à Antigone d’oublier les évènements [auch événement ist korrekt] et d’ é liminer les gardes qui étaient les seul témoins“

Wieder mal Haarspaltereien am Freitag abend :wink:)

LG
Y.-

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Bonsoir,

ich will auch ein Haar spalten ;-»

„les gardes qui étaient les seul*s* témoins“

Merci de m’en avoir offert l’occasion…

Bonne nuit, et fais de beaux rêves quand-même!

gargas

Coucou,

ich will auch ein Haar spalten ;-»

„les gardes qui étaient les seul*s* témoins“

Eh oui…

Merci de m’en avoir offert l’occasion…

Bonne nuit, et fais de beaux rêves quand-même!

Quand il y des yeux tellement attentifs et les fautes ne restent pas pour l’archive… toujours! :wink:)

Merci à toi et à la prochaine!

Y.-

der unterschied zwischen „comme“ und „en tant que“ ist
z.b.:

ich arbeite als zahnarzt.
je travail comme dentist.

als zahnarzt/in meiner funktion als zahnarzt/so,wie ich zahnarzt bin, ziehe ich dir jetzt diesen zahn.
[im deutschen ein wenig hohl klingend, im franzoesichen jedoch]

comme je suis dentist je t’arrache ce dent maintenant.

en tant que dentist je t’arrache ce dent maintenant.

dent ist féminin

comme je suis dentist je t’arrache ce dent maintenant.

en tant que dentist je t’arrache ce dent maintenant.

Hi,

ce tte dent

Gruß
Sticky

putain!!!
und das gleich im doppelpack…