[en] Überzeugen Sie sich selbst von

Hallo!

Ich übersetz grad was aus dem deutschen ins englische… und zwar folgenden Satz:

[de]
Überzeugen Sie sich selbst von unserer beispielhaften Verknüpfung universitärer Ausbildung mit wirtschaftlicher Praxis!

Nun, es muss nicht wörtlich sein, je kürzer und prägnanter desto besser… mein Entwurf ist im Moment:

[en]
Please assure yourself of our exemplary link of university education and practical application in business!

Es geht um Projekt-Praktika der Studenten (in Teams) in Unternehmen, während des Studiums.

Ich würde mich freuen, wenn ihr mal draufschauen könntet… Muttersprachler wäre natürlich ideal :smile:

Herzlichen Dank!!!

Viele Grüße

Dennis

Alternative
Das hab ich noch, ist allerdings etwas lang vielleicht?:

See for yourself how successful we are at combining real academic quality with a hands-on approach to the demands of modern business!

Viele Grüße

Dennis

Hallo!

Ich übersetz grad was aus dem deutschen ins englische… und
zwar folgenden Satz:

[de]
Überzeugen Sie sich selbst von unserer beispielhaften
Verknüpfung universitärer Ausbildung mit wirtschaftlicher
Praxis!

Mein Vorschlag:
Please convince yourself how exemplarily we connect academic
education with economic reality.

Gruss, Tychi

Hallo,

Please convince yourself how exemplarily we connect academic
education with economic reality.

Das klingt, als müssten die Interessenten sich sehr bemühen, um von der Behauptung überzeugt zu werden.

Mein Vorschlag, aus der (molligen) Hüfte geschossen:

Our program (perfectly) combines academic training/study with hands-on (economic) experience. See for yourself!

Gruß,

Myriam

3 „Gefällt mir“

Hi,

ihr seid so klasse… ich lass das erstmal ein wenig wirken, vielleicht kommen ja auch noch mehr Vorschläge, jedenfalls bin ich mit euren Antworten schon viel weiter.

Danke!!!

Viele Grüße

Dennis

Hallo Myriam

Our program (perfectly) combines academic training/study with
hands-on (economic) experience. See for yourself!

Ja, gefaellt mir auch besser als mein eigener Satz.

Gruss, Tychi

Hallo!

Our program (perfectly) combines academic training/study with
hands-on (economic) experience. See for yourself!

Ich bin inwzwischen bei:

Our program perfectly combines academic study with hands-on business experience. See for yourself!

Ich hoffe das ist noch ok :wink: Meine Gründe, das nochmal zu ändern, waren folgende:

  1. Perfectly fand ich gut, also rein :smile:
  2. Study gefiel mir besser als training, wg. Uni
  3. Business statt economic… klang für meine Ohren irgendwie netter… hoffe das täuscht nicht.

Nochmal danke für die Vorschläge!

Viele Grüße

Dennis

  1. Business statt economic… klang für meine Ohren irgendwie
    netter… hoffe das täuscht nicht.

Ist nicht nur netter, sondern auch richtiger. Vielleicht ja kommt noch ein Muttersprachler vorbei und nickt oder macht weitere Vorschläge.

Gruß,

Myriam

*nick*
Oder

The programme comprises academic study complemented by hands-on business experience. See for yourself!

1 „Gefällt mir“