EN: Upscaling - Was ist das?

Hallo Experten!

Neulich bekam ich dieses (Un-?)Wort zu lesen und ich frage mich was dahinter steckt. Was ist überhaupt „upscaling“? Was soll man sich darunter vorstellen?

Als ich in einem Wörterbuch nachschaute, las ich als Übersetzung „Hochskalierung“ Leider kann ich damit genauso wenig anfangen.

Kann mir jemand helfen?

Vielen herzlichen Dank im Vorfeld!

Schöne Grüsse und einen tollen Weihnachstfest!
Helena

Hallo!

Ein Beispiel erklärt es wohl am besten:
Man hat eine kleine Versuchsanlage, mit der im Labor eine chemische Substanz hergestellt wird. Nun hat sich das Verfahren als tauglich erwiesen und soll großtechnisch angewendet werden, also zur Massenproduktion. Nun macht man ein Upscaling, d.h. man vergrößert den Maßstab der Anlage um einige Faktoren, aus der Laboranlage wird eine großtechnische Produktionsanlage.

mfG Dirk

Hallo Dirk!
Vielen herzlichen Dank für Deine sehr schnelle und aufschlussreiche Antwort.
Dafür hast du, selbstverständlich, ein Sternchen verdient :o)))
Jetzt die Frage: Ich habe sehr gut verstanden (glaube ich) was gemeint ist. Kennst du aber zufällig ein deutsches Wort dafür?
Ichmeine, „upscaling“ wird schon im Deutschen verwendet aber ein deutsches Wort ist es deshalb noch lange nicht, oder???
Also, nochmals vielen herzlichen Dank!
Schöne weihnachtlichen Grüssen!
Helena

2 „Gefällt mir“

Dafür hast du, selbstverständlich, ein Sternchen verdient

o)))

Dankeschön :smile:

Kennst du aber zufällig ein deutsches Wort dafür?
Ichmeine, „upscaling“ wird schon im Deutschen verwendet aber
ein deutsches Wort ist es deshalb noch lange nicht, oder???

Nein, upscaling ist ein englische Fremdwort und ich kenne auch nur das deutsche Wort dafür, das du schon genannt hast: Hochskalierung. Aber ich finde das klingt eigenartig.
Alternativ würde ich sagen maßstäblich vergrößern/den Maßstab heraufsetzen.

¡Feliz Navidad!

mfG Dirk

2 „Gefällt mir“

Hi!

Englisch-Deutsch Übersetzungen für das Wort „upscale (Am.)American English“:

besser (Geschäft, Restaurant etc.)
hochwertig
exklusiv
in der gehobenen Preisklasse (adv.)
der oberen Preisklasse nach
des oberen Marktsegments nach
im oberen Marktsegment (adv.)
vornehm (exklusiv)

Quelle:

http://odge.de/englisch-deutsch/upscale+(Am.).html

Hallo Helena.
Eine Formulierung wäre: „… großtechnisch nutzbar machen.“
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim

2 „Gefällt mir“

Hi Sian!!
Allein wg. dem Link hast du Dir von mir ein Sternchen verdient.
Viiiiiiiiiielen herzlichen Dank dafür!
Leider passen aber all diese Bedeutungen im Kontext nicht, denn es sind Adjektive oder Adverben und ich suche ein substantiv. Mein Satz lautet in ca.: „Das Gebäude wurde nicht nur durch einfaches upscaling konzipiert, sondern durch Optimierung der Bauteile“
Aber dieser Link ist Gold wert. Ich danke Dir sehr dafür.
Ein wunderschönes Weihnachtsfest und ein gesundes, neues 2006 wünscht Dir
Helena

Hallo Alexander!

„… großtechnisch nutzbar machen.“

Vielen herzlichen Dank für Deine Vorschlag. Dafür habe ich Dir ein Sternchen gegeben.
Obwohl das nicht ganz zum Text passt (siehe bitte meine Antwort an Sian), kann ich mich gut darauf anlehnen, um die richtige Übersetzung zu finden.
Also, nochmals vielen Dank, einen wunderschönen Weihnachtsfest und ein gesundes, glückliches 2006 wünscht Dir
Helena

Hi Dirk!
Also nochmals vielen herzlichen Dank.
Auch Dein Vorschlag hier kann mir eine sehr grosse Stütze sein, um die richtige Übersetzung zu finden.
Hab dafür vielen herzlichen Dank!
Wunderschönes WEihnachtsfest und ein gesundes, glückliches 2006 wünscht Dir
Helena

context, super Beispiel

Leider passen aber all diese Bedeutungen im Kontext nicht,

Und an diesem sieht man, dass selbst ein gebildeter Muttersprachler daneben greifen muss, wenn Übersetzungen ohne Kontext angefragt werden.

Gruß,

Myriam
Initiative „NOCONOT“ (NO COntext, NO Translation)

10 „Gefällt mir“

noconot
Hi Myriam,

ich bin dafür ,dass Noconotra (spricht sich leichter :wink:
aber ich bin flexibel) in die Brettbeschreibung aufgenommen
wird und sich alle Antworter daran halten.

Klasse Idee!

Grüße
Elke

1 „Gefällt mir“

Hi Myriam!

1 „Gefällt mir“

off topic

Hi Myriam! Abgesehen davon weiß ich, dass Du Dich beim kleinsten Gegenwind künstlich-katalanisch aufregst, daher

…was ich aber sobald mir dieses eingefallen ist, selbst
behoben habe.

Es ging nicht um Dich, ich habe Dein Posting nur als Beispiel genommen. Es ging nicht um Dich.

(BEsondersWEnnNIchtsZUrFRAgePOsitivesBEIgetragenWIrd)

Wenn Du verhindern möchtest, dass jemand in von Dir gestarteten Threads etwas anmerkt, dass keine Antwort auf die Frage ist, suche Dir bitte ein Forum, in dem das so gehandhabt wird.

Gruß,

Myriam
PS: es ging nicht um Dich

PPS: im nächsten Posting wirst Du schreiben, dass die Sache für Dich erledigt ist und Du nichts mehr dazu sagst

3 „Gefällt mir“

ich bin dafür, dass Noconotra (spricht sich leichter :wink:

Hi Myriam, hallo, Elke,
das habe ich sofort in meinen Inet-Wortschatz aufgenommen!
Dank für die Bereicherung
Eckard

Hallo Helena.
Dieser Kontext, den ich vorher nicht kannte, macht es einfacher. Die Formulierung wäre hier:
„… durch einfache maßstäbliche Vergrößerung …“
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim

Hi Myriam!

…was ich aber sobald mir dieses eingefallen ist, selbst
behoben habe.

Es ging nicht um Dich, ich habe Dein Posting nur als Beispiel
genommen. Es ging nicht um Dich.

Mir ging es auch um den beispiel, wirst es nicht glauben!
Wenn du das persönlich nimmst (oder auch nicht), soll mir recht sein.
Nur ich habe sozusagen ein -und sorry für das Wort, es fällt mir im Augenblick kein besseres ein- „Statement“ zu dem Deine Antwort ebenfalls gepasst hat.
Ansonsten im Ki-Ga ist mein 4-jähriger. Es gefällt ihm dort bestens und wenn du möchtest richte ich ihn einen schönen Gruss von Dir aus.

(BEsondersWEnnNIchtsZUrFRAgePOsitivesBEIgetragenWIrd)

Wenn Du verhindern möchtest, dass jemand in von Dir
gestarteten Threads etwas anmerkt, dass keine Antwort auf die
Frage ist, suche Dir bitte ein Forum, in dem das so gehandhabt
wird.

Keineswegs möchte ich das. Ganz im Gegenteil!
Ein Forum, so meine Meinung, lebt nicht nur von Fragen und antworten, sondern ebenfalls von Anmerkungen. Deins zu mir war eins. Dieses ist ebenfalls eins.

Gruß,

Auch Gruss
Helena

PS: es ging nicht um Dich

PS. Mir auch nicht. Ich habe sehr wohl in bester Erinnerung die viele Male, die Du mir weiter geholfen hast. Dafür bin ich Dir dankbar.

PPS: im nächsten Posting wirst Du schreiben, dass die Sache
für Dich erledigt ist und Du nichts mehr dazu sagst

Nööööö. Kein Bedarf. Es ging um die Sachlichkeit und ich denke, somit ist sie ebenfalls erfüllt. Wenn ich das sage, meine ich lediglich, dass alles was ich zum Thema zu sagen habe, habe ich bereits getan. Da ich, demzufolge, nichts mehr zu erwidern bzw hinzuzufügen bzw kundzutun habe, schalte ich mich aus. Ebenfalls der Sachlichkeit wegen.

Hallo Alexander!

Es ist alles im Butter. Mir ging es darum zu wissen, was hinter diesem (Un-?)Wort steckt.

Die übersetzung war dazu eine grosse Hilfe: Deine und die Deinen Vorrednern, Saruman und Sian).

Jedenfalls ihr 3 (Saruman, Sian und Du) habt mir sehr weiter geholfen. Dafür bin ich Euch sehr dankbar.

Ich habe in etwa übersetzt wie Du es -bereits vorhin- gemacht hattest und das in Anlehnung auf die anderen Antworten.

Ihr war mir eine grosse Hilfe. Betonung liegt auf „Ihr“ und auf „grosse“.

Also nochmals vielen Dank und ein schönes Weihnachtsfest wünscht Euch
Helena
PS. Sian war mir ebenfalls eine Hilfe, denn sie hat mir die „Richtung“ gezeigt, wie das Wort gemeint ist, in seinem Ursprung.