Hallo,
mein Wörterbuch HE-EN hat mir soeben das Wort „fatigue belt“ geliefert. Was ist das denn? LEO kennt keinen fatigue belt. Google Images zeigt mir so komische Stoffgürtel, die offenbar bei der Armee verwendet werden. Woher kommt das Wort „fatigue“ im Namen?
Ich grüble jetzt, was hässliche Stoffgürtel mit Müdigkeit zu tun haben. Und wie heißen diese Dinger auf Deutsch? Haben die einen speziellen Namen?
Hier die Bilder: http://images.google.de/images?hl=de&q=%22fatigue+be…
Schöne Grüße
Petra
(auch fatigued …)
Hi,
die Army kennt : fatigue duty: Arbeitsdient, Arbeitseinsatz.
Es gibt ferner: fatigue dress: Arbeits- bzw. kampfkleidung.
Somit sollte fatigue belt: Arbeitsgürtel, Dienstgürtel, Einsatzgürtel bedeuten.
Auf Deutsch sind diese Gürtel als „Koppel“ gut bekannt, also: Bundeswehr-, Armeekoppel usw.
lg O
Hallo,
als „fatigues“ bezeichnet man die Alltagskleidung des Soldaten. Der dazugehörige Gürtel wird dann wohl der „fatigue belt“ sein, i.d.R. ein einfacher Stoffgürtel, oft mit Koppel, in derselben Farbe wie die Uniform.
Gruß,
Myriam
Hallo Myriam,
als „fatigues“ bezeichnet man die Alltagskleidung des
Soldaten.
Wow - das hätte ich nicht gewusst. *staun*
Der dazugehörige Gürtel wird dann wohl der „fatigue
belt“ sein, i.d.R. ein einfacher Stoffgürtel, oft mit Koppel,
in derselben Farbe wie die Uniform.
Das kann hinkommen.
Ich arbeite gerade an meiner Hausarbeit und es ist ein schrecklicher Text über eine geheime zionistische Befreiungsarmee. Gestern kamen irgendwelche Soldaten vor, die sich in der Schlacht von Solferino (habe ich zum ersten Mal gehört) heldenhaft verhalten haben, und heute hat der Erzähler am Rand des Swimmingpools einen „fatigue belt“ gefunden. Und dieses Wort hat mich natürlich neugierig gemacht 
Müde machender Gürtel *gg*
Schöne Grüße
Petra
Hallo,
die Army kennt : fatigue duty: Arbeitsdient, Arbeitseinsatz.
Es gibt ferner: fatigue dress: Arbeits- bzw. kampfkleidung.
Somit sollte fatigue belt: Arbeitsgürtel, Dienstgürtel,
Einsatzgürtel bedeuten.
Mit diesem Text lerne ich ja einiges über das Militär. Mein Fachgebiet ist eigentlich Technik, und da bekomme ich sowas. Alles klar 
Auf Deutsch sind diese Gürtel als „Koppel“ gut bekannt, also:
Bundeswehr-, Armeekoppel usw.
Ok. Ich sehe schon, da muss ich mal ein bisschen bei der Bundeswehr surfen. Nicht nur wegen diesem Gürtel. Da kommen noch mehr solche Wörter vor, z.B. „Kleingerät“ und so etwas. Es taucht bestimmt noch mehr Militärisches auf. Damit das Übersetzen nicht langweilig wird …
Schöne Grüße
Petra
Hi Petra,
fatigue kommt aus dem Lateinischen:
Fatigatio, -onis: Heimsuchung, Notlage, Ermüdung
fatigare, fatigo, fatigavi, fatigatus:
abhetzen, ermüden, abmatten, hart mitnehmen, quälen, plagen, unaufhörlich antreiben,
Du siehst also, „Ermüdung“ ist nur ein Teil des Wortsinnes, der vor allem auf Abhetzung, Abmattung, Plage, Qual hinweist - Tätigkeiten also, die zur Ermüdung führen.
Und wer will bestreiten, daß harter Militärdienst keine Plage sei?
Daher also ist der Begriff „fatigue belt“ entsprechend zu interpretieren.
lg O?
1 „Gefällt mir“