[eng] Arcing of a life?

Hallo Experten,

in einem Songtext habe ich folgende Zeilen gefunden:

„…
IT’S THE ARCING OF A LIFE
AND IT’S HANGING IN THE AIR“

Arcing kenne ich als Lichtbogen, das erscheint mit in dem Zusammenhang aber irgendwie nicht passend. Wer hat Ideen?

Hier der komplette Text: http://www.trans-siberian.com/lyrics/bln17-whoisthis… (Nebenbei eine Super-CD, wenn man auf Bombast-Rock steht)

Gruß
Stefan

Hallo,

„…
IT’S THE ARCING OF A LIFE
AND IT’S HANGING IN THE AIR“

Arcing kenne ich als Lichtbogen, das erscheint mit in dem
Zusammenhang aber irgendwie nicht passend. Wer hat Ideen?

Doch, ich finde das passt.
Arcing = einen Bogen beschreiben, das ist ein Leben, das gerade im Zenit, am Höchsten steht, und kurz davor ist, wieder abzusteigen, es ist eben jetzt gerade in der Schwebe (=hanging in the air).

Gruß
Elke

Hi,

Arcing = einen Bogen beschreiben

Ah! Jetzt, ja…
Die Betonung liegt also auf dem Bogen und nicht auf dem Licht. Ich hatte „Arcing“ bisher immer mit „starker Funken“ bzw. „Lichtblitz“ übersetzt gefunden.

Danke Dir!

Gruß
Stefan