[eng] 'Brutstätte'

Hallo!

Schreibe grade einen Aufsatz… und ihr kennt das ja schon: es gibt immer einen, zwei Sätze, wo ich mir mit der Formulierung nicht ganz sicher bin.

Hier ist also Nummer eins:

Ich möchte sagen, dass die Unis eine wichtige „Brutstätte“ (im Sinne von Quelle, da werden die halt „gemacht“) für Ingenieure etc. sind.

"Further, local universities are an important hatchery for engineers, scientists and entrepreneurs. "

Ich wollte nicht „source“ sagen… würde das aber, wenn’s nichts passenderes gibt.

Hier ist noch der Kontext:

Meritocracy – that is, focus on talent and ability – are more important in Silicon Valley than ethnicity, age, seniority or experience. (Lee, Miller, Hancock & Rowen, 2003, p. 8). Talent is (generously) rewarded, which attracts talented people from around the world. AnnaLee Saxenian notes that Silicon Valley is the home of the integrated circuit, or IC, but when locals claim that “Silicon Valley is built in ICs” they refer not to chips, but to Indian and Chinese engineers, which account for one third of the engineering workforce in the Valley (2003, p. 248). Further, local universities are an important hatchery for engineers, scientists and entrepreneurs.

Viele Grüße, und danke,

Dennis

Hi Dennis!

Klingt seltsam…

Würde ein Brit nie schreiben.
Demnächst eine Alternative.

LG
Siân

das dachte ich mir… ;o)
Hi Siân!

Klingt seltsam…

ja, eben…

Würde ein Brit nie schreiben.
Demnächst eine Alternative.

Vielen Dank, ich bin schon gespannt. Aber nur keine Umstände deswegen :o)

Beste Grüße,

Dennis

Hi Dennis! Hi Sian!

Aber ‚hatchery‘ ist suess.
Ich seh da schon die vielen aufgesprungenen
Eierschalen und die kleinen Inschenoerskueken…
SCNR

ernsthaft:
breeding grounds — besser, aber nicht gut
hotbed — trifft „Brutstaette“ auch nicht ganz, obwohl
ich’s in genau deinem Kontext schon gehoert habe
starting place — nnnnnnjjjää

Vielleicht hilft’s. Oder Sian macht’s in einen
anstaendigen Satz. Ich bin dafuer heut schon zu mued.
Gut Nacht,
Elke

3 „Gefällt mir“

Hallo allerseits.

Mir fiele dazu „cradle“ ein. Hat dann zwar nichts mehr mit ausschlüpfen zu tun, ist aber auch süß :smile:

Bin mir da aber auch nicht 100%ig sicher, ob man das in diesem Zusammenhang benutzt, was sagt denn der Muttersprachler?

Gruß
Yvonne

1 „Gefällt mir“

Hi!

Ich würde Elke zustimmen und hotbed nehmen.
Ich kenne kein anderes Wort welches passt.

Best wishes
Siân

Hi Dennis,
auf die Schnelle faellt mir nur folgendes ein:

…local universities are an important ‚breeding ground‘ for…
(in inverted commas gesetzt finde ich das total akzeptabel)

oder, wenn man den Ausdruck umgehen will:
…local universities are important in fostering new talent in engineering, scientific research, and entrepreneurship.

was das ganze etwas komplizierter macht, und nicht ganz das ausdrueckt, was Du sagen willst.

Ich bin mir sicher, schon oefters einen besseren Ausdruck als ‚breeding ground‘ gehoert zu haben, aber meinst Du, der fiele mir jetzt gerade ein?

Best of luck, und Gruss aus Dublin,
Isabel

Hallo!

Schreibe grade einen Aufsatz… und ihr kennt das ja schon: es
gibt immer einen, zwei Sätze, wo ich mir mit der Formulierung
nicht ganz sicher bin.

Hier ist also Nummer eins:

Ich möchte sagen, dass die Unis eine wichtige „Brutstätte“ (im
Sinne von Quelle, da werden die halt „gemacht“) für Ingenieure
etc. sind.

"Further, local universities are an important hatchery for
engineers, scientists and entrepreneurs. "

Ich wollte nicht „source“ sagen… würde das aber, wenn’s
nichts passenderes gibt.

Hallo zurück,

ich habe letztens auf einer Magic-The-Gathering-Karte ‚spawning bed‘ gelesen. Würde ein Brit wahrscheinlich nich so schreiben, finde ich in Anf.-Zeichen aber auch nett. Ansonsten ist das hotbed ja schon genannt.

Schöne Grüße,

MainBrain

Hi Dennis,

wie wäre denn „provenience“?

Gruß Mucke

danke schön…
Hallo!

Vielen Dank für eure Ideen!

Ich hab mich jetzt mal für „breeding ground“ entschieden… vielleicht frag ich hier noch mal rum.

Viele Grüße,

Dennis