Schreibe grade einen Aufsatz… und ihr kennt das ja schon: es gibt immer einen, zwei Sätze, wo ich mir mit der Formulierung nicht ganz sicher bin.
Hier ist also Nummer eins:
Ich möchte sagen, dass die Unis eine wichtige „Brutstätte“ (im Sinne von Quelle, da werden die halt „gemacht“) für Ingenieure etc. sind.
"Further, local universities are an important hatchery for engineers, scientists and entrepreneurs. "
Ich wollte nicht „source“ sagen… würde das aber, wenn’s nichts passenderes gibt.
Hier ist noch der Kontext:
Meritocracy – that is, focus on talent and ability – are more important in Silicon Valley than ethnicity, age, seniority or experience. (Lee, Miller, Hancock & Rowen, 2003, p. 8). Talent is (generously) rewarded, which attracts talented people from around the world. AnnaLee Saxenian notes that Silicon Valley is the home of the integrated circuit, or IC, but when locals claim that “Silicon Valley is built in ICs” they refer not to chips, but to Indian and Chinese engineers, which account for one third of the engineering workforce in the Valley (2003, p. 248). Further, local universities are an important hatchery for engineers, scientists and entrepreneurs.
Aber ‚hatchery‘ ist suess.
Ich seh da schon die vielen aufgesprungenen
Eierschalen und die kleinen Inschenoerskueken…
SCNR
ernsthaft:
breeding grounds — besser, aber nicht gut
hotbed — trifft „Brutstaette“ auch nicht ganz, obwohl
ich’s in genau deinem Kontext schon gehoert habe
starting place — nnnnnnjjjää
Vielleicht hilft’s. Oder Sian macht’s in einen
anstaendigen Satz. Ich bin dafuer heut schon zu mued.
Gut Nacht,
Elke
Hi Dennis,
auf die Schnelle faellt mir nur folgendes ein:
…local universities are an important ‚breeding ground‘ for…
(in inverted commas gesetzt finde ich das total akzeptabel)
oder, wenn man den Ausdruck umgehen will:
…local universities are important in fostering new talent in engineering, scientific research, and entrepreneurship.
was das ganze etwas komplizierter macht, und nicht ganz das ausdrueckt, was Du sagen willst.
Ich bin mir sicher, schon oefters einen besseren Ausdruck als ‚breeding ground‘ gehoert zu haben, aber meinst Du, der fiele mir jetzt gerade ein?
Best of luck, und Gruss aus Dublin,
Isabel
Hallo!
Schreibe grade einen Aufsatz… und ihr kennt das ja schon: es
gibt immer einen, zwei Sätze, wo ich mir mit der Formulierung
nicht ganz sicher bin.
Hier ist also Nummer eins:
Ich möchte sagen, dass die Unis eine wichtige „Brutstätte“ (im
Sinne von Quelle, da werden die halt „gemacht“) für Ingenieure
etc. sind.
"Further, local universities are an important hatchery for
engineers, scientists and entrepreneurs. "
Ich wollte nicht „source“ sagen… würde das aber, wenn’s
nichts passenderes gibt.
ich habe letztens auf einer Magic-The-Gathering-Karte ‚spawning bed‘ gelesen. Würde ein Brit wahrscheinlich nich so schreiben, finde ich in Anf.-Zeichen aber auch nett. Ansonsten ist das hotbed ja schon genannt.