Hallo zusammen,
ich hab da mal wieder so einen stilistisch hochwertigen Satz, den ich gerne auf deutsch übesetzen würde, aber bei dem ich anstehe:
In the vicinity denotes not at the aerodrome but not within 8 NM.
„In der Umgebung bedeutet nicht (direkt) am Flugplatz“ so weit so klar, und dann? „aber nicht innerhalb (eines Radiusses) von 8 NM“?
Die Ergänzungen in Klammern mehr für Euer Verständnis, es handelt sich um das Auftreten von Wettererscheinungen in der Umgebung eines Flugplatzes.
Wie würdet Ihr das „but not“ übersetzen. Und nein, den Satz habe ich so nicht erfunden. Ich kann nix dafür, dass der so blöd formuliert ist. Hätten die begnadeten Autoren mich vorher gefragt wär’s auch nicht besser geworden.
*wink*
Petzi