einen wunderschönen Pfingstmontag!
Ich bräuchte mal die Hilfe von Englisch Experten!
Wie drücke ich den Sachverhalt: „sich an etwas festbeißen“ aus?
der Satz wäre folgender: …und du beißt dich nur an diesem einen Satz fest.
Kontext: meine gesamte mail wurde ignoriert, es wurde nur auf einen einzigen (ironischen) Satz eingegangen.
Vielen Dank im Vorraus
Maria
Hi Maria
Wie drücke ich den Sachverhalt: „sich an etwas festbeißen“
aus?
der Satz wäre folgender: …und du beißt dich nur an diesem
einen Satz fest.
Kontext: meine gesamte mail wurde ignoriert, es wurde nur auf
einen einzigen (ironischen) Satz eingegangen.
Spontan würde ich sagen: You seem to be bogged down on this one sentence.
Gruß
Siân
Hi,
mir fällt die „tunnel vision“ dazu ein.
Aber um die Uhrzeit und mit meinem Kopfweh
krieg ich’s in dem Kontext nicht
in einen anständigen Satz.
Gruß
Elke
Hi
Vielleicht "You appear to have (to suffer from)(to be afflicted with) tunnel vision regarding this one sentence you replied to.
(to suffer from) wäre etwas unfreundlicher als to have
Gute Besserung Elke
Siân
Hallo,
Gute Besserung Elke
danke (und für den Satz)
Wahrscheinlich hat mein Kopfweh nur mal wieder mit
dem Poster von oben zu tun.
Ich bin dafür, dass hier ein Boykott ausgerufen wird -
ich weigere mich in Zukunft in den Sprachbrettern
Fragen zu beantworten, wenn dieser Clown weiterhin
sein Unwesen treibt.
Ich gelte, glaub ich, nicht für bierernst.
Aber mit Humor haben diese Postings nicht zu tun.
Er versaut - wie zur Zeit kein anderer - den Ruf
von wewewa, das man hier kompetente Antworten
erhalten kann.
Dadurch, dass er meist recht schnell postet,
lesen viel zu viele seinen Eintrag und denken dann,
sie sei was wert.
Gruß
Elke
Gruß
Elke
2 „Gefällt mir“
der Satz wäre folgender: …und du beißt dich nur an diesem
einen Satz fest.
Kontext: meine gesamte mail wurde ignoriert, es wurde nur auf
einen einzigen (ironischen) Satz eingegangen.
you seem to be fixated on just this one sentence.
Gruß sha
Hi!
you seem to be fixated on just this one sentence.
Klingt für mich wirklich sehr Deutsch, sorry!
‚You just seem to be fixated on this one sentence‘
trifft es schon eher…
Gruß
Siân
Vielen vielen Dank an euch alle, habe mich nach langem Überlegen für Sians Version entschieden. Ich hoffe, der Herr wird mich verstehen! 
Alles Liebe
Maria
you seem to be fixated on just this one sentence.
Klingt für mich wirklich sehr Deutsch, sorry!
‚You just seem to be fixated on this one sentence‘
trifft es schon eher…
Meine Formulierung hebt den Satz hervor, um den es geht.
Deine bezieht sich eher auf die Person und ist vielleicht umgangssprachlich gängiger.
Meine erscheint mir präziser. Ist das deutsch?