Erst einmal ein dickes DANKESCHÖN für eure Hilfe im ersten Beitrag, das hat mich wirklich nach vorne gebracht.
Aber leider sind zwischenzeitlich andere Übersetzungsschwierigkeiten aufgetaucht.
-
in „he is a nice, gentlemanly person“, wie kann man getlemanly noch übersetzen ausser mit „höflich“ oder „gebildet“. Wie kann ich die richtige Übersetzung bestimmen wenn aus dem Kontext nicht klar wird ob eine Person „nur“ höflich oder darüber hinaus auch gebildeet ist??
-
Wie könnte man „She´s a little short on the social graces, but she means well“ übersetzen?
-
„The classic mating routine starts off well enough, with smooth opening gambits, but then it loses a lot of its class“ - Bei meiner Recherche habe ich unter (en) gambit nur (de) das Gambit gefunden. Das ist aber nur eins meiner Probleme in diesem Satz. Der Satzanfang hats für mich persönlich auch noch ín sich, da meine ursprüngliche Idee „das typische Paarungsverhalten…“ eher an das Tierreich erinnert als an Kommunikation zwischen Menschen.
4.„we´ll leave out the intellectual chit-chat…“ würde ich mit „Lassen / legen wir das intellektuelle Geplänkel beiseite…“. Meine Frage ist, ob das Wort „Geplänkel“ wohl in den 60ern gebräuchlich war.
Ich hoffe irgend jemand da draussenkann die Fragezeichen in meinen Augen auflösen.
Mit freundlichen Grüssen
euer Oscar
Hi ofil,
schauen wir einmal:
- in „he is a nice, gentlemanly person“, wie kann man
getlemanly noch übersetzen ausser mit „höflich“ oder „gebildet“.
Ich meine, gentlemanly kann man überhaupt nicht mit gebildet übersetzen. Ein Gentleman ist höflich, manierlich, ritterlich, vornehm. Man nimmt eben an, dass er dieses Benehmen in einer Umgebung gelernt hat, die ihm auch Bildung vermittelt hat. Als Übersetzung würde ich vorschlagen:
Er ist eine sympathische, ritterliche Person.
- Wie könnte man „She´s a little short on the social graces,
but she means well“ übersetzen?
Natürlich bedeutet she means well wörtlich sie meint es gut, was aber in diesem Zusammenhang nicht so süffig klingt, wie ich finde. Ich würde wie folgt übersetzen:
An gesellschaftlichen Umgangsformen mangelt es ihr ein wenig, aber sie bemüht sich.
- „The classic mating routine starts off well enough, with
smooth opening gambits, but then it loses a lot of its class“
Mein Vorschlag:
Der Geschlechtsverkehr in seiner üblichen Form beginnt nicht einmal schlecht, mit geschmeidigen Zügen zu Anfang, verliert dann aber den Großteil seines Formats/seiner Klasse.
Bei der Frage, ob der Begriff Geplänkel in den 60ern Jahren gebräuchlich war, kann ich leider nicht weiterhelfen.
Gruß
Christopher
Bei der Frage, ob der Begriff Geplänkel in den 60ern
Jahren gebräuchlich war, kann ich leider nicht weiterhelfen.
Na, dann helfe ich eben weiter (die Gnade der frühen Geburt 
Kannst Du ohne Bedenken nehmen. Geplänkel (eigentlich der Begriff für eine kleinere Schießerei) stammt von „plänkeln“ einem Verb, das bereits im 14. Jh. bekannt war und „herumklopfen“ bedeutete. Im süddeutschen ist gelegentlich der Ausdruck „Plänkel“ für Glockenschwengel oder Dreschflegel vertreten.
Grüße
Eckard (Weisheiten aus „Kluge“ beziehend)
- in „he is a nice, gentlemanly person“, wie kann man
getlemanly noch übersetzen ausser mit „höflich“ oder
„gebildet“. Wie kann ich die richtige Übersetzung bestimmen
wenn aus dem Kontext nicht klar wird ob eine Person „nur“
höflich oder darüber hinaus auch gebildeet ist??
Das beste Wort für „gentlemanly“ ist meiner Meinung nach „zuvorkommend“. Ritterlich hätte man in den 60ern nicht unbedingt benützt.
- „The classic mating routine starts off well enough, with
smooth opening gambits, but then it loses a lot of its class“
- Bei meiner Recherche habe ich unter (en) gambit nur (de) das
Gambit gefunden. Das ist aber nur eins meiner Probleme in
diesem Satz. Der Satzanfang hats für mich persönlich auch noch
ín sich, da meine ursprüngliche Idee „das typische
Paarungsverhalten…“ eher an das Tierreich erinnert als an
Kommunikation zwischen Menschen.
Ich denke, Christophers Vorschlag ist hier mit äußerster Vorsicht zu genießen, denn in diesem Satz geht es meiner Meinung nach keineswegs um Geschlechtsverkehr, sondern um Schach!
„mating“ bedeutet Schachmatt setzen; der Begriff „gambits“ weist auch auf Schach hin… etwas mehr Kontext wäre bei der Übersetzung dieses Satzes also ziemlich hilfreich…
Im übertragenen Sinn könnte man es evtl. mit „Eroberungsprozedur“ übersetzen…
Gruß
Uschi
- „The classic mating routine starts off well enough, with
smooth opening gambits, but then it loses a lot of its class“
- Bei meiner Recherche habe ich unter (en) gambit nur (de) das
Gambit gefunden. Das ist aber nur eins meiner Probleme in
diesem Satz. Der Satzanfang hats für mich persönlich auch noch
ín sich, da meine ursprüngliche Idee „das typische
Paarungsverhalten…“ eher an das Tierreich erinnert als an
Kommunikation zwischen Menschen.
Ich denke, Christophers Vorschlag ist hier mit äußerster
Vorsicht zu genießen, denn in diesem Satz geht es meiner
Meinung nach keineswegs um Geschlechtsverkehr, sondern um
Schach!
„mating“ bedeutet Schachmatt setzen; der Begriff „gambits“
weist auch auf Schach hin… etwas mehr Kontext wäre bei der
Übersetzung dieses Satzes also ziemlich hilfreich…
Im übertragenen Sinn könnte man es evtl. mit
„Eroberungsprozedur“ übersetzen…
Gruß
Uschi
Danke für deinen Hinweis Uschi! Ich habe herausgefunden dass der Autor sich gerne der Sprache aus anderen Lebensbereichen bedient um bestimmte Sachen auszudrücken. Hier geht es zwar tatsächlich um „Paarungsverhalten“, aber NICHT explizit um Geschlechtsverkehr! Mein Problem ist, dass ich keine passende Umschreibung finde, wobei „Eorberungsprozedur“ der Sache schon recht nahe kommt. Ein anderes, viel grösseres Problem stellt für mich „gambit“ dar, daa ich absolut nicht weiß was ich damit anfangen soll. Könnt ihr mir bitte, bitte helfen
Gruß
Oscar
Danke für deinen Hinweis Uschi! Ich habe herausgefunden dass
der Autor sich gerne der Sprache aus anderen Lebensbereichen
bedient um bestimmte Sachen auszudrücken. Hier geht es zwar
tatsächlich um „Paarungsverhalten“, aber NICHT explizit um
Geschlechtsverkehr! Mein Problem ist, dass ich keine passende
Umschreibung finde, wobei „Eorberungsprozedur“ der Sache schon
recht nahe kommt. Ein anderes, viel grösseres Problem stellt
für mich „gambit“ dar, daa ich absolut nicht weiß was ich
damit anfangen soll. Könnt ihr mir bitte, bitte helfen
Gruß
Oscar
Hallo Oscar,
Unter Gambit versteht man die Eröffnung einer Schachpartie mit einem Bauernopfer, durch die den eigenen Figuren schnell die Bahn zum Angriff geöffnet werden soll.
Das wirst du wohl oder übel umschreiben müssen, fürchte ich… Oder du lässt, genauso wie im englischen Original, den Begriff „Gambit“ stehen. Im Original wird es ja auch nicht explizit erklärt, was genau es ist.
Meine Interpretation (nicht Übersetzung, sondern Interpretation!) ginge dahin, dass hier folgendes gemeint ist:
um eine Frau/Mann/Partner zu erobern, werden einige „Tricks“ angewandt, man bringt ein paar „Opfer“ (z.B. der Mann geht mit einer Frau in einen Liebesfilm, obwohl er eher auf Action-Filme steht), um dann später im geeigneten Moment „zuzuschlagen“…
Grüße
Uschi