Eng - De Sechziger Jahre Kenner gefragt

Hallo
ich sitze an der Übersetzung eines englischen Theaterstücks, das in den 60er Jahren spielt und in der Musikbranche „angesiedelt“ ist

An einer Stelle sagt ein Musikjournalist im Streit mit seiner Freundin, einem BAndmitglied einer Girl group:

What you call rot, darling, may seem, well, like rot to you, but it comes straight from the powerhouse of modern music journalism.

Da tun sich mir mehrere Fragen auf: ist „modern music journalim“ ein fester Begriff mit einer festen deutschen Entsprechung odr kann ich es einfach mit moderner Musikjournalismus übersetzen?
Wie kann man „powerhouse“ einbinden?

Kann sich jemand vorstellen dass ein Musikjournalist hierzulande in den 60ern gesagt haben könnte: „…kommt direkt aus dem Kreissaal des modernen Musikjournalismus“?

Ratlos und in der Hoffnung, dass jemand Rat weiss
Mit freundlichen Grüssen

Oscar

Hi,
also:

Da tun sich mir mehrere Fragen auf: ist „modern music
journalim“ ein fester Begriff mit einer festen deutschen
Entsprechung odr kann ich es einfach mit moderner
Musikjournalismus übersetzen?

Ich würde sagen „Moderner Musikjournalismus“. Oder denk mal ein bisschen in die Richtung (das ist allerdings 90er) der Popliteraten um Spex und Dietrich Diedrichsen (schreibt man den so?), vielleicht gibts bei denen zwecks Selbstverständnis nen Terminus, mir fällt dazu aber nix ein.

Wie kann man „powerhouse“ einbinden?

Kann sich jemand vorstellen dass ein Musikjournalist
hierzulande in den 60ern gesagt haben könnte: „…kommt direkt
aus dem Kreissaal des modernen Musikjournalismus“?

Also wenn, dann müsste er Kreisssaal gesagt haben, was sich nicht nur auf der orthografischen Ebene etwas komisch liest, sondern auch auf der inhaltlichen…
Wie wärs mit
Treibhaus
Keimzelle
Trendsetter
State of the Art
»Marktführer« (iron.)
.
.
.

oder so.

Ratlos und in der Hoffnung, dass jemand Rat weiss
Mit freundlichen Grüssen

Hoffe, es hilft was.
Grüße
Tom

Oscar

Kann sich jemand vorstellen dass ein Musikjournalist
hierzulande in den 60ern gesagt haben könnte: „…kommt direkt
aus dem Kreissaal des modernen Musikjournalismus“?

Hallo Oscar,

ich würde das so auf Deutsch wiedergeben:

… kommt direkt von der Avantgarde des modernen Musikjournalismus."

powerhouse könnte man auch als „Vordenker“ übersetzen. Mir persönlich gefällt aber Avantgarde besser. „Avantgardistisch“ ist durchaus ein Wort aus den 60/70ern. Man beschrieb damit die Mode, die Musik etc.

Grüße
Uschi

Also wenn, dann müsste er Kreisssaal gesagt haben, was sich
nicht nur auf der orthografischen Ebene etwas komisch liest,
sondern auch auf der inhaltlichen…

Es heißt: der Kreißsaal.
Diese Bezeichnung geht auf das Adjektiv kreißen zurück, was ursprünglich so viel heißt, wie [beim Gebären] schreien, stöhnen, Wehen haben.

Liebe Grüße
Florian

VORDENKER!
das war das Wort, das ich gesucht hatte…

T.

powerhouse könnte man auch als „Vordenker“ übersetzen. Mir
persönlich gefällt aber Avantgarde besser. „Avantgardistisch“
ist durchaus ein Wort aus den 60/70ern. Man beschrieb damit
die Mode, die Musik etc.

Hallo ihr Lieben,

ich danke euch sehr für eure Hilfe

Liebe Grüsse
Oscar