Hallo zusammen!
Wie kann ich auf Englisch sehr förmlich sagen:
"Die Teilnahme (am Projekt „Sackhüpfen für Fortgeschrittene) ist entgeltlos“?
Gibt es dieses Wort so überhaupt? Oder muss ich „ohne Entgelt“ schreiben?
Leo schlägt mir fee, consideration, hire, recompense und noch ein paar andere vor.
Welches ist denn am besten und wie sage ich das?
Und wie sage ich:
„Im Falle einer minderjährigen Person der Erziehungsberechtigte“
Soll unter einer Zeile für die Unterschrift stehen.
Wer weiss was?
Grüße Artemis
Hallo, Artemis,
Wie kann ich auf Englisch sehr förmlich sagen:
"Die Teilnahme (am Projekt „Sackhüpfen für Fortgeschrittene)
ist entgeltlos“?
wenn Du damit sagen willst, dass es nichts kostet, ist The participation is free of charge eine gängige Formel.
„Im Falle einer minderjährigen Person der
Erziehungsberechtigte“
Soll unter einer Zeile für die Unterschrift stehen.
Auf einem Formular, das ich kürzlich in der Hand hatte, stand da: Name of legal guardian if the person is under age 18.
Gruß
Kreszenz
Hallo Artemis,
Wie kann ich auf Englisch sehr förmlich sagen:
"Die Teilnahme (am Projekt „Sackhüpfen für Fortgeschrittene)
ist entgeltlos“?
Participation [in sack-jumping for runaways ;o)] is free (of charge). Ich würde, wenn’s denn unbedingt sooo förmlich sein soll, das „of charge“ mit dazunehmen. Denke aber, man versteht es auch ohne.
Gibt es dieses Wort so überhaupt? Oder muss ich „ohne Entgelt“
schreiben?
Hm, ich kenne spontan nur „kostenlos“. Entgeltlos klingt für mich ein bißchen konstruiert.
Und wie sage ich:
„Im Falle einer minderjährigen Person der
Erziehungsberechtigte“
Würde ich spontan so übersetzen:
Legal guardian (if under age)
Gefällt mir allerdings nicht so wirklich, das klingt halt so nach Amtsdeutsch/englisch. Vielleicht fällt dazu jemandem noch was ein bzw. vielleicht hatte jemand schon mal ein entsprechendes Formular in der Hand.
Gruß
„Raven“
Vielleicht fällt dazu jemandem noch
was ein bzw. vielleicht hatte jemand schon mal ein
entsprechendes Formular in der Hand.
Tatsächlich - und mit der Antwort sogar schneller als ich… ;o)
Vielen Dank euch beiden! Ihr habt mir schon sehr weitergeholfen.
Ich habe mich aber wohl missverständlich ausgedrückt.
Was ich sagen will, dass es für die Teilnahme nichts gibt (nichts, dass man nichts bezahlen muss).
Also man darf mitmachen, Knete kriegt man aber nicht.
Und damit die Sackhüpfteilnehmer mir nachher nichts aufs Dach steigen, wenn die Sackhüpfweltemeisterschaft auf DVD erscheint, sollen sie mir unterschreiben, dass sie für die Teilnahme kein Geld bekommen werden.
Liebe Grüße
Artemis
Ich habe mich aber wohl missverständlich ausgedrückt.
Was ich sagen will, dass es für die Teilnahme nichts gibt
(nichts, dass man nichts bezahlen muss).
Also man darf mitmachen, Knete kriegt man aber nicht.
Also im Sinne von contributing one’s time without pay: http://www.answers.com/topic/unremunerated
Gruß
Kreszenz
1 „Gefällt mir“
Moin,
Und damit die Sackhüpfteilnehmer mir nachher nichts aufs Dach
steigen, wenn die Sackhüpfweltemeisterschaft auf DVD
erscheint, sollen sie mir unterschreiben, dass sie für die
Teilnahme kein Geld bekommen werden.
Dann stell aber sicher, dass Du auch explizit die Erlaubnis hast, Videos von diesen Leuten zu veröffentlichen. Da kann nämlich ganz schnell 'mal das Recht am eigenen Bild verletzt sein; ich wäre nicht begeistert, wenn ich mich dann auf einmal in irgendwelchen Videos widerfinde, womit andere Leute Schotter oder Werbung machen.
Gruß,
Ingo
1 „Gefällt mir“
Hallo Artemis,
Wie kann ich auf Englisch sehr förmlich sagen:
"Die Teilnahme (am Projekt „Sackhüpfen für Fortgeschrittene)
ist entgeltlos“?
Warum um alles in der Welt suchst du hier nach einer „sehr förmlichen“ Formulierung? Willst du, dass dich nur die Erwachsenen verstehen?
Gibt es dieses Wort so überhaupt? Oder muss ich „ohne Entgelt“
schreiben?
Ich würde schreiben „free of charge“, was nicht ganz so „förmlich“ ist wie dein „entgeltlos“ - aber es ist eben der Verzicht auf derlei Formalismen, der Englisch zu einer so angenehmen Sprache macht.
Schöne Grüße
Petra
Moin,
Dann stell aber sicher, dass Du auch explizit die Erlaubnis
hast, Videos von diesen Leuten zu veröffentlichen.
Ingo, du denkst also wirklich, dass ich die Weltmeisterschaft im Sackhüpfen veranstalte und das ganze auf DVD herausbringe?
Na?
Nochmal ganz kurz überlegen? Hat sie vielleicht nur irgendein Beispiel gebracht?
Genau.
Grüße
Artemis
Hallo
Warum um alles in der Welt suchst du hier nach einer „sehr
förmlichen“ Formulierung? Willst du, dass dich nur die
Erwachsenen verstehen?
Weil es eben sich um ein förmliches Schreiben handelt.
Da will ich eben grad mal nicht wissen, wie ich das in Umgangssprache Ausdrücke. Da kann ich nämlich auch alleine.
Oder denkst du etwa auch, dass es sich tatsächlich um die Weltmeisterschaft im Sackhüpfen handelt?
Und free of charge ist eben nicht was ich suche, wie ich unten bereits bemerkt habe. Danke.
Grüße
A.
1 „Gefällt mir“
Die Seite kannte ich noch nicht!
Vielen Dank! Und den Begriff finde ich auch gut!
Daaaaaaaanke!!!
Grüße
Artemis
Hallo,
wenn das so rum laufen soll, müsste man sagen „There will no compensation for the participants“
Und im Ernst - ein Hinweis auf mögliche Video/Fotoaufnahmen sollte enthalten sein, wenn Du das Ereignis (ob Sackhüpfen oder was anderes) festhalten und veröffentlichen willst. Du könntest wirklich Probleme bekommen.
Gruß
Eckard
Hi
Englisch ist es zwar nicht aber
wenn das so rum laufen soll, müsste man sagen „There will no compensation for the participants“
There will BE no compensation…
Thanks, Siân,
so much for fast (and sloppy) answers 
Eckard
Hallo,
Dennoch würde ich „without remuneration“ vorziehen (und nicht „unremunerated“).
Also etwa: Participants do not receive (any) remuneration.
Oder: Participation is without remuneration.
(das erstere finde ich besser)
Gruß
Elke
(vorhin fehlte ein S)
2 „Gefällt mir“