im Steinbruch stolpere ich immer wieder über abgerechnete, fakturierte, angefragte „travel expences“, die nicht bloß von Deutschen und Norwegern, sondern u.a. auch von einer (nord)englischen Muttersprachlerin so geschrieben werden.
Meine Quellen - zugegebenermaßen nicht die allertiefgründigsten und auch keine aktuellen Auflagen -, nämlich ein Collins von 1991 und ein Schäfer von 1992, kennen diese Schreibweise (noch?) nicht.
Wiktionary meint, das wäre die überholte Form von „expense“.
(obsolete): alternative spelling for expense
M. Le Page Du Pratz, History of Louisisana (PG), p. 47
I know it is no easy matter so to deepen or hollow the channel of a bar, that it may never after need clearing, and that the expences run high: but my zeal for promoting the advantage of this colony having prompted me to make reflections on those passes, or entrances of the Missisippi (sic), http://en.wiktionary.org/wiki/expence
ich denke, diese Schreibweise ist ganz einfach falsch.
Es ist ja bei vielen englischen Wörtern so, dass die amerikanische Version mit s und die britische mit c geschrieben wird, z.B. bei license - licence, defense - defence.
Wie man sieht, gilt das aber nicht für alle Wörter. Expenses gibt es nur in dieser Form. Außer natürlich wenn sich die von dir gefundene Schreibweise irgendwann einmal in ganz Großbritannien durchsetzt. Dann heißt es vielleicht irgendwann in 10 oder 20 Jahren expenses - expences.