'Get to know your inner bro'

Hallo englisch-kundige!

Rein zufällig bin ich auf einen US-englischen Artikel gestolpert, dessen Titel so lautet:

„Get to know your inner bro“

Ich habe versucht mich zu erkündigen was „Bro“ heisst und dem Leo entnehme ich, daß dieses Bro, eine Abkürzung für „Brother“ heisst. Allerdings vestehe ich dann diesen Zusammenhang nicht so richtig.
Wird etwa „inner Brother“ hier sinngemäß als „inneres Ich“ verwendet?
Wenn ja, ist das auf Englisch OK?

Leider kann ich über den Artikel nichts sagen, weil ich ja kein Zugang dazu habe.

Schon jetzt Danke für Eure Hilfe.

Schöne Grüße,
Helena

Hi,

„Get to know your inner…“ = „Lerne den / die … in Dir kennen“ oder „Lerne deine … Seite kennen“
zu bro siehe http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bro

Der REst ist eine Bastelaufgabe, die sich nur begrenzt lösen läßt, weil ja der Artikel fehlt.

Die Franzi

Hallo Helena,

@Wird etwa „inner Brother“ hier sinngemäß als „inneres Ich“ verwendet?

Ich denke schon:

http://www.amazon.com/phrase/inner-brother/ref=sip_b…

Der „bro“ aus dem Urban Dictionary hat nichts damit zu tun.

Liebe Grüße

Hi,

vergiss nicht, dass wir den Artikel selbst nicht kennen, nur die Überschrift. Natürlich ist „inneres Ich“ als Übersetzung möglich. Dennoch solltest du nicht vergessen, dass ein umgangssprachlicher bzw. Slangbegriff eine stilistische Färbung mitbringt, die vom Verfasser sicherlich absichtlich gewählt wurde.

Die Franzi

1 „Gefällt mir“

Sin und MiezeKatze, vielen Dank! owT Gruß
ohne
weiteren
Text