Hallo Elke,
ich fürchte, wenn Dir selbst an der Übersetzung des Satzes nichts auffällt, nützen auch weitere Erklärungen nicht viel. Ich versuch’s mal trotzdem.
„Weil“ bzw. „because“ drücken eine kausale Bedingung aus. Darauf folgt - zumindest im Deutschen - regelmäßig eine Aussage über die Folge dieser Bedingung oder aber über die Bedingung selbst. Gleiches gilt übrigens auch für konditionale Bedingungen (z.B. „wenn“ oder „if“). Möglicherweise legt die englische Sprache da weniger Wert auf logische Folgerichtigkeit - was ich allerdings bezweifle.
Also:
Lediglich weil das Gras grün ist, schmeckt es den Kühen nicht. (kausale Bedingung - Aussage über Folge)
und
„Lediglich weil das Gras grün ist“ bedeutet, dass das Grün des Grases noch keine hinreichende Bedingung dafür ist, dass es den Kühen schmeckt. (kausale Bedingung - Aussage über diese Bedingung)
oder weniger umständlich:
Nur weil das Gras grün ist bedeutet das (= dass das Gras grün ist) nicht, dass es den Kühen schmeckt.
oder besser gleich:
Nur, dass das Gras grün ist, bedeutet nicht, dass es den Kühen schmeckt.
hingegen:
Nur weil das Gras grün ist, bedeutet nicht, dass es den Kühen schmeckt.
… ist logischer Müll - da werden zwei unterschiedliche Aussageformen fröhlich und sinnfrei miteinander vermengt.
Anders gesagt bzw. gefragt: was bedeutet nicht, dass es (das Gras) den Kühen schmeckt? ‚dass das Gras grün ist‘ oder ‚weil das Gras grün ist‘?
Als Stilmittel, um wörtliche Rede wiederzugeben, mag das Zitat mit dem verkürzten Prädikat (stilistisch eine missglückte Ellipse) ja durchgehen. Auch ein Satz wie „Gib mich mal ein Bier“ ist als Stilimittel - wo es denn passt - durchaus zitierfähig, weil in gewissen Landstrichen Deutschlands Umgangssprache und darüber hinaus für jeden, der Deutsch spricht, unmissverständlich. Das heisst jedoch nicht, dass er grammatisch korrekt ist.
Übrigens - auch wenn Du dieser Argumentation nicht zu folgen vermagst, wäre ich doch dankbar für eine Erläuterung, was Dir an der Formulierung
„Just being paranoid doesn’t mean they’re not after you“ missfällt.
Freundliche Grüße,
Ralf