Eng. grusily ?

Finde keine Übersetzung dafür. Könnte es eine Ableitung vom deutschen ‚gruslig‘ sein?

gruß
rolf

dass du keine Übersetzung dafür findest, liegt in der Tat daran, dass das Wort nicht existiert.

Sollte es sich um eine Verquatschung handeln, wird mal wieder um Kontext gebeten, um diese vielleicht als solche zu erkennen.

Danke & gruss, Isabel

Hallo,

ich bins - Madame Mafalda, Hellseherin und Übersetzerin.

Könnte es eine Ableitung vom
deutschen ‚gruslig‘ sein?

Es könnte auch der Name einer russischen Gräfin sein, oder ein Tippfehler.

Ohne Kontext bekommst Du nur geratene Ergebnisse.

Gruß,

Myriam, Gräfin Grusily

Finde keine Übersetzung dafür. Könnte es eine Ableitung vom
deutschen ‚gruslig‘ sein?

Also hier der ganze Satz:

Truly we found such stones with holes from the Neolithic Age and we called them grusily, plumb-lines; but more correctly, these are weights.

r.

Truly we found such stones with holes from the Neolithic Age
and we called them grusily, plumb-lines; but more correctly,
these are weights.

Ich kann nur sagen: wenn es nur ums Verständnis geht, vergiss das Wort einfach. Es ist irrelevant. Lass es einfach aus, und der Sinn des Satzes ist nicht ‚gestört‘.

Ansonsten: Ist der text von einem englischen Muttersprachler geschrieben?? Typo macht irgendwie keinen Sinn, also vielleicht Irrtum.

???

Ne plumb line ist das, was Du vertikal (eben ne Schnur, line) mit Gewicht unten dran verwendest, also ne vertikale Richtschnur.
Ein weight ist halt ein normales Gewicht - und diese Dinger, von denen die Rede ist, sollen halt angeblich ‚nur‘ Gewichte gewesen sein.
Nothing more, nothing less. Also, an ner plumb line lässt sich bei mir nichts schreckliches finden.

Gruss, Isabel

(deren französischer Bekannter mal netterweise nen paar Rezepte übersetzte… und schrieb, dass diese oder jene Zutat ‚facultative‘ sei… facultatif - optional. Ich hab’s ja verstanden, aber süss fand’ ich’s trotzdem…)

Ansonsten: Ist der text von einem englischen Muttersprachler
geschrieben?? Typo macht irgendwie keinen Sinn, also
vielleicht Irrtum.

Der Text ist von einem Russen. Möglicherweise ist es russisch (Senkblei).

Trotzdem Danke.

rolf

Der Text ist von einem Russen. Möglicherweise ist es russisch
(Senkblei).

Trotzdem Danke.

kleine, nicht ganz ernst gemeinte, Frage:
wieso trotzdem???

gruss, is.

Hallo,

Truly we found such stones with holes from the Neolithic Age
and we called them grusily, plumb-lines; but more correctly,
these are weights.

Mit dem Zusatzwissen, dass der Verfasser des Satzes ein Russe ist, ergibt sich folgende Übersetzung:

„Tatsächlich fanden wir solche Steine mit Löchern darin … und wir nannten diese „Grusily“, also Senkbleie. Eigentlich handelt es sich aber um Gewichte.“

„Grusily“ wäre demnach eine Transkibierung eines russischen Wortes. Vielleicht kann ja jemand mit Russischkenntnissen das bestätigen.

Gruß(insky)

Myriam, Gräfin Grusinskaya

russ. grusilo = Senkblei (nachgeschlagen) owT.
.