[eng] in/tangible

Hallo,

ich habe mehrere Fragen rund um dieses Wort:

  1. Ist es möglich, „tangible“ auch als Substantiv zu benutzen? Also im Sinne von „exisistende, greifbare, konkrete Güter/Produkte“? In meinem Langenscheidt finde ich den Ausdruck „tangible property“ für „Sachvermögen“, aber gefühlsmäßig würde ich es auch ohne den property-Teil benutzen.

  2. Wie würdet Ihr auf Deutsch „tangible“ und „intangible“ möglichst kurz und griffig sagen? Folgender Zusammenhang:
    Ich möchte ausdrücken, dass mich konkrete/greifbare Produkte mehr interessieren als „intangibles“. Mit letzterem meine ich z.B. IT oder Telekommunikation - aber nicht Dienstleistungen insgesamt.

Oder etwas platt ausgedrückt: „Mit Autoreifen oder Klamotten kann ich mehr anfangen als mit Bits und Bytes.“ Das ganze eben nur allgemeiner und salonfähiger formuliert.

Kann mir jemand helfen?

Danke.
Guacamole

Es steht nichts dagegen, aus dem Adjektiv ein Substantiv zu machen.
Sonst, tangible things, tangible objects, tangible products.
Deutsch: greifbare Dinge, anfassbare Gegenstände, fühlbare Objekte.

Hallo, Guacamole,
schau mal in den Leo für das Wort „greifbar“. Dort wirst Du vielleicht auch andere Möglichkeiten finden um das auszudrücken, was Dir vorschwebt.

Wie wäre es zu saben „I prefer things I can lay my hands on (like …) over intangibles like bits and bytes“

Gruß
Eckard

Ich frage mich, wie ich den Satz auf DEUTSCH am besten sagen kann.
„Ich beschäftige mich lieber mit greifbaren/konkreten Dingen statt mit immateriellen“. Aber geht es nicht noch etwas allgemeiner oder eleganter?

Sagt Ihr wirklich „greifbar“? Und „konkret“ kann ja auch einen Sachverhalt meinen, nicht nur ein Ding zum Anfassen. Die Übersetzung mit „materiell“ kann auch missverständlich sein. (Klar, dass ich mich lieber mit materiellen Dingen wie z.B. meinem Haus/meiner Jacht/meinem Auto beschäftige…)

Ich dachte eben, das Wort „tangible“ auf englisch drückt genau das aus, was ich auf Deutsch eigentlich sagen will.

Für weitere Hinweise dankbar:
Guacamole

Hi,

Du meinst die Unterscheidung konkret / abstrakt, statt konkret eben auch greifbar, physisch. Klar hat das Wort konkret, wie so viele andere, mehr als eine Bedeutung. Welche Du dann haben willst, wird aus dem Kontext klar.

Die Franzi