Hallo!
Ich bin von einer Kollegin gebeten worden, drei zwei-seitige Broschueren einer gemeinnuetzigen Organisation vom Englischen ins Deutsche zu uebersetzen. Das ist aber dann doch einfacher gesagt als getan, wenn die deutsche Uebersetzung nicht nur den Sinn widergeben sondern auch gut klingen soll. Nun sitze ich an der ersten Broschuere und bin mir bei einigen meiner Uebersetzungen/deutschen Formulierungen nicht so sicher. Ich wuerde mich ueber Kommentare und Verbesserungen freuen. Vielen Dank!
Marcus
Hier ein Link zum Hintergrund: http://www.womenseyehealth.org/
Und hier einige meiner Uebersetzungen:
Information on How to Stop Smoking
Tips zum Rauchen aufhören
[Kommentar: irgendwas klingt komisch, aber ich weiss nicht was]
Smoking puts you at higher risk for Age-related Macular Degeneration (AMD) and Cataract - both serious eye problems.
Rauchen erhöht das Risko an Altersbedingte Maculadegeneration (AMD) oder Katarakt („Grauer Star“) zu erkranken - beides ernstzunehmende Augenkrankheiten.
You already know that smoking greatly increases your risk for lung cancer, heart disease and stroke.
Sie wissen bereits, dass Rauchen dramatisch das Risiko für Lungenkrebs, Herzkrankheiten und Herzinfarkt erhöht.
It gradually destroys central vision, and a person with AMD has increasing difficulty in reading, driving, watching television or even recognizing friends.
AMD führt zur schrittweisen Zerstörung der Mitte des Blickfeldes, und Betroffene mit AMD haben zunehmend Schwierigkeiten beim Lesen, Fahren, TV schauen oder gar Freunde zu erkennen.
Once the lens has a cataract, light can no longer pass through easily, vision becomes hazy and blurred and colors may appear faded.
Ist die Linse vom Grauen Star betroffen, kann Licht nur schwer durchdringen, das Blickfeld trübt ein und wird verschwommen und Farben wirken verblichen.
Hi Marcus
Und hier einige meiner Uebersetzungen:
ich muss sagen: Hut ab. fast perfekt 
Information on How to Stop Smoking
Tips zum Rauchen aufhören
[Kommentar: irgendwas klingt komisch, aber ich weiss nicht
was]
ich würd übersetzen mit: Tipps, um mit Rauchen aufzuhören, oder
Tipps, um das Rauchen aufzugeben
Smoking puts you at higher risk for Age-related Macular
Degeneration (AMD) and Cataract - both serious eye problems.
Rauchen erhöht das Risko an Altersbedingte Maculadegeneration
(AMD) oder Katarakt („Grauer Star“) zu erkranken - beides
ernst zunehmende Augenkrankheiten.
You already know that smoking greatly increases your risk for
lung cancer, heart disease and stroke.
Sie wissen bereits, dass Rauchen dramatisch das Risiko für
Lungenkrebs, Herzkrankheiten und Herzinfarkt erhöht.
dramatisch klingt vielleicht zu dramatisch, und wenn doch, sollte es vor ‚erhöht‘ stehen
Sie wissen bereits, dass Rauchen das Risiko für
Lungenkrebs, Herzkrankheiten und Herzinfarkt dramatisch (ausserordentlich) erhöht.
It gradually destroys central vision, and a person with AMD
has increasing difficulty in reading, driving, watching
television or even recognizing friends.
AMD führt zur schrittweisen Zerstörung der Mitte des
Blickfeldes, und Betroffene mit AMD haben zunehmend
Schwierigkeiten beim Lesen, Fahren, Fernsehen schauen oder gar
Freunde zu erkennen.
(TV ist etwas neudeutsch)
Once the lens has a cataract, light can no longer pass through
easily, vision becomes hazy and blurred and colors may appear
faded.
Ist die Linse vom Grauen Star betroffen, kann Licht nur schwer
durchdringen, das Blickfeld trübt ein und wird verschwommen
und Farben können verblichen wirken. (may appear)
Gruss
ExNicki
Hallo Marcus,
ich schreib mal ein paar Sachen in Klammer was mir so aufgefallen ist… nur so als Idee
Information on How to Stop Smoking
Tips zum Rauchen aufhören
(Informationen zum Thema Rauchen/Nichtrauchen oder zur Raucherentwoehnung…)
[Kommentar: irgendwas klingt komisch, aber ich weiss nicht
was]
Smoking puts you at higher risk for Age-related Macular
Degeneration (AMD) and Cataract - both serious eye problems.
Rauchen erhöht das Risko an Altersbedingte® Maculadegeneration
(AMD) oder Katarakt („Grauer Star“) zu erkranken - beides
ernstzunehmende Augenkrankheiten.
find ich gut bis auf das „r“
You already know that smoking greatly increases your risk for
lung cancer, heart disease and stroke.
Sie wissen bereits, dass Rauchen dramatisch das Risiko für
Lungenkrebs, Herzkrankheiten und Herzinfarkt erhöht.
Hier wuerde ich vielleicht schreiben:
(Sie wissen sicherlich bereits oder Sicherlich haben sie schon oft von typischen risiken wie a b und c gehoert aber wussten sie auch…)
It gradually destroys central vision, and a person with AMD
has increasing difficulty in reading, driving, watching
television or even recognizing friends.
AMD führt zur schrittweisen Zerstörung der Mitte des
Blickfeldes (wuerder vielleicht besser ZENTRALE SEHSCHAERFE schreiben), und Betroffene mit AMD haben zunehmend
Schwierigkeiten beim Lesen, Fahren (AUTOFAHREN), TV schauen (FERNSEHEN) oder gar
Freunde zu erkennen (BEIM ERKENNEN VON FREUNDEN).
{wenn du bei Aufzaehlungen mit Substantiven arbeitest solltest du das fortfuehren ansonsten: zu lesen, Auto zu fahren und Freunde zu erkennen}
Once the lens has a cataract, light can no longer pass through
easily, vision becomes hazy and blurred and colors may appear
faded.
Ist die Linse vom Grauen Star betroffen, kann Licht nur schwer
durchdringen, das Blickfeld trübt ein(SICH?) und wird verschwommen
und Farben wirken verblichen.
Eine Linse die vom grauen Star betroffen ist laesst Licht nur schwer zum Sehnerv durch, der Betroffene leidet unter Verschwommensehen und kann Farben nur noch verblichen wahrnehmen oder so aehnlich. Du musst nicht ganz genau Uebersetzen, es ist manchmal viel einfacher, wenn man einfach versucht die Bedeutung mit anderen Worten rueberzubringen
Gruss Matti
Hallo Marcus,
Das ist aber dann doch einfacher
gesagt als getan …
Ja, das sehe ich 
Information on How to Stop Smoking
Tips zum Rauchen aufhören
[Kommentar: irgendwas klingt komisch, aber ich weiss nicht
was]
Tatsache, das tut es. Wie wäre es mit
„Wie hört man mit dem Rauchen auf?“ oder, etwas näher am Text,
„Informationen, um sich das Rauchen abzugewöhnen“
Smoking puts you at higher risk for Age-related Macular
Degeneration (AMD) and Cataract - both serious eye problems.
Rauchen erhöht das Risko an Altersbedingte r Maculadegeneration
(AMD) oder Katarakt („Graue r Star“) zu erkranken - beides
ernstzunehmende Augenkrankheiten.
Na ja, ich hab jetzt nicht so viel Zeit. Wenn du möchtest, kannst du mir die ÜB gerne Anfang nächster Woche mailen, dann schaue ich mal drüber.
Schöne Grüße
Petra
Danke! … und noch einmal die Bitte um Hilfe.
Hallo!
Vielen herzlichen Dank fuer Eure Vorschlaege, die wirklich ausserordentlich hilfreich waren! Mit Euren Tips klingt die Uebersetzung nun schon viel besser
.
Wie im Ausgangsartikel geschrieben, habe ich drei Broschueren vor mir liegen. Ich wuerde mich auch zu Kommentaren zu folgenden Uebersetzungsversuchen aus der zweiten Broschuere freuen:
Most blindness and vision loss is either Preventable or Treatable
Zumeist sind Erblindung und Verlust der Sehkraft vermeidbar oder behandelbar
Do What’s Right To Protect Your Sight
Tun Sie das Richtige um Ihre Sehkraft zu schützen
[hier habe ich schon geknobelt, ob auch im Deutschen so ein eingaengier Slogan moeglich ist]
Ways to prevent eye disease in yourself and your family
Mittel und Wege Augenkrankheiten bei Ihnen und Ihrer Familie zu vermeiden
[mir will einfach nichts besseres fuer „ways“ einfallen]
Get an eye exam
Lassen Sie Ihre Augen untersuchen
[geht das im Deutschen evtl. kuerzer?]
Nochmals vielen Dank!
Marcus
Hi,
meine Anmerkung hierzu:
AMD führt zur schrittweisen Zerstörung der Mitte des
Blickfeldes, und Betroffene mit AMD haben zunehmend
Schwierigkeiten beim Lesen, Fahren, TV schauen oder gar
Freunde zu erkennen.
„AMD führt schrittweise zur Zerstörung des Sehzentrums…“
Denn: Schrittweise ist ein Adverb und kann daher in korrektem Deutsch kein Substantiv wie Zerstörung beschreiben, wohl aber ein Verb wie führen.
Das Sehzentrum ist nur ein Vorschlag für das etwas sperrige „Mitte des Blickfeldes“.
Gruß
Benjamin
Hallo Marcus,
Mein Senf:
Most blindness and vision loss is either Preventable or
Treatable
Zumeist sind Erblindung und Verlust der Sehkraft vermeidbar
oder behandelbar
Erblindung und Schädigung der Sehkraft sind meist vermeidbar oder behandelbar.
(Loss bedeutet nicht unbedingt Totalverlust, sondern auch lediglich eine Einbuße an etwas. Ich vermute, dass hier zwei Begriffe statt einem stehen, um die Unterscheidung zwischen „blind“ und „partially sighted“ einzubeziehen.)
Do What’s Right To Protect Your Sight
Tun Sie das Richtige um Ihre Sehkraft zu schützen
[hier habe ich schon geknobelt, ob auch im Deutschen so ein
eingaengier Slogan moeglich ist]
Machen Sie’s richtig - schützen Sie Ihre Sehkraft
Ways to prevent eye disease in yourself and your family
Mittel und Wege Augenkrankheiten bei Ihnen und Ihrer Familie
zu vermeiden
Was Sie tun können, um…
Das können Sie tun, um…
So können Sie…
Schönen Feierabend,
Beate
das glaub ich net
Hi,
quarkstrudel, schrittweise ist genauso auch ein Adjektiv. „zur schrittweisen Zerstoerung“ ist absolut richtiges Deutsch. Wie kommst du denn darauf dass es nur als Adverb benutzt werden kann?
Gruss
Matti
meine Anmerkung hierzu:
AMD führt zur schrittweisen Zerstörung der Mitte des
Blickfeldes, und Betroffene mit AMD haben zunehmend
Schwierigkeiten beim Lesen, Fahren, TV schauen oder gar
Freunde zu erkennen.
„AMD führt schrittweise zur Zerstörung des Sehzentrums…“
Denn: Schrittweise ist ein Adverb und kann daher in korrektem
Deutsch kein Substantiv wie Zerstörung beschreiben, wohl aber
ein Verb wie führen.
Das Sehzentrum ist nur ein Vorschlag für das etwas sperrige
„Mitte des Blickfeldes“.
Gruß
Benjamin
Hallo,
hab ich irgendwo mal gelesen, weiß leider nicht mehr genau wo. War entweder im „Der Dativ ist dem …“ oder im Zwiebelfisch. Ich versuch’s zu finden.
Gruß
Benjamin
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo nochmal,
habe das Buch von Sick nicht zu Hause und im Zwiebelfisch finde ich den Artikel auch nicht. Habe mal im DWDS nachgeschlagen, und demnach kann man „schrittweise“ tatsächlich als Attribut benutzen:
http://www.dwds.de/?woerterbuch=1&kompakt=1&sh=1&qu=…
Ich halte das allerdings immer noch für grausam, auch wenn es anscheinend akzeptiert wird. Siehe auch die Diskussion hier:
http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?..
Gruß
Benjamin
Hallo Mattilda und Benjamin,
Nun habe ich auch noch eine Lektion in Deutsch bekommen … vielen Dank!
) Aber auch wenn „schrittweise“ als Adjektiv verwendet werden kann (wie ich es ja in meiner Uebersetzung hatte) so habe ich nun den Vorschlag von Benjamin uebernommen und „fuehrt schrittweise zur Zerstoering“ geschrieben. Ich finde, dass das viel besser klingt als meine Version.
Nochmal danke Euch beiden fuer die Hilfestellung(en).
Marcus
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Sehzentrum = im Gehirn
Das Sehzentrum ist soviel ich weiß im Gehirn, und das hat mit dem Blickfeld rein gar nichts zu tun.
Der erstbeste Link zu „Sehzentrum“ den ich gerade gefunden habe.
http://de.wikipedia.org/wiki/Occipitallappen
Ich weiß zwar nicht, was das für eine Organisation ist, aber ich denke eine ehrenamtlich angefertigte Übersetzung sollte einer bezahlten ÜB qualitativ in nichts nachstehen.
Schöne Grüße
Petra
Hi nochmal,
das mit dem Sehzentrum hat mich auch irritiert, aber als ich dann Wikipedia sah, habe ich lieber nichts gesagt und angenommen, dass es vielleicht eine Nebenbedeutung gibt.
Aber: Ich hab noch mal gegoogelt und dabei kam für „Makula“ „Gelber Fleck“, also die Mitte der Netzhaut, heraus.
Das wäre für mich die bessere Lösung, da auf jeden Fall korrekt und da keine Verwechslungsgefahr besteht.
Gruß,
Beate
Auch hallo nochmal,
hm, ich weiss nicht ich finde das ueberhaupt nicht komisch. „fordern einen schrittweisen Abbau“ etc. klingt fuer mich ganz natuerlich. Wenn du auf der Uni Leipzig Wortschatzseite schaust findest du auch ganz viele andere Beispiele. Uber Richtigkeit des Zwiebelfisches streiten sich auch die Gelehrten. Wenn der Duden es erlaubt dann ist es fuer mich richtig. Zumindest der alte Duden… will jetzt gar nicht von der neuen Rechtschreibung anfaengen.
Viele Gruesse
Matti
habe das Buch von Sick nicht zu Hause und im Zwiebelfisch
finde ich den Artikel auch nicht. Habe mal im DWDS
nachgeschlagen, und demnach kann man „schrittweise“
tatsächlich als Attribut benutzen:
http://www.dwds.de/?woerterbuch=1&kompakt=1&sh=1&qu=…
Ich halte das allerdings immer noch für grausam, auch wenn es
anscheinend akzeptiert wird. Siehe auch die Diskussion hier:
http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?..
Gruß
Benjamin
au weh…
Wenn der Duden es erlaubt dann ist es fuer mich
richtig. Zumindest der alte Duden… will jetzt gar nicht von
der neuen Rechtschreibung „anfaengen“.
–> und auch gar nicht von meiner… sorry
Gruss Matti
Hallo Beate und Petra,
„Sehzentrum“ ist sicherlich nicht die richtige Uebersetzung. Natuerlich habt ihr auch recht, dass es sich bei AMD um die Zerstoerung des Gelben Fleckes in der Mitte der Netzhaut handelt. Das englische Original heisst aber „destroys central vision“ und deutet meiner Meinung nach damit die Folge und nicht die Ursache an; naemlich dass die Mitte des Blickfeldes zerstoert wird. Hier ein Beispiel: http://www.schepens.harvard.edu/eye_disease_fact_she… (klicke auf AMD animation); ein aehnliches Bild ist auf der Broschuere abgebildet. Ich denke, dass ich mit folgender Uebersetzung ganz gut liege: „AMD führt schrittweise zur Zerstörung des zentralen Blickfeldes“
Viele Gruesse und nochmals danke!
Marcus
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]