[ENG] pre-digested cheese

Hi.

Wie ist diese Wortkombination am besten zu übersetzen?
„Vorverdauter Käse“…?

Danke für Hilfe.

☼ Markuss ☼

Hallo,

hast Du mal eine Quelle bzw. einen Kontext? Normalerweise bezeichnet „predigested“ die Behandlung mit Enzymen zur Verdauungserleichterung, z.B. für Menschen mit Nahrungsmittelunverträglichkeiten.

Gruß,

Myriam

Hallo.

Ja, gerne die Quelle: G.B. Shaw in Pygmalion:

http://www.bartleby.com/138/5.html (Suche dort nach ‚cheese‘)

Dort sagt Doolittle:

Ah! you may well call it a silly joke. It put the lid on me right enough. Just give him the chance he wanted to shew that Americans is not like us: that they recognize and respect merit in every class of life, however humble. Them words is in his blooming will, in which, Henry Higgins, thanks to your silly joking, he leaves me a share in his Pre-digested Cheese Trust worth three thousand a year on condition that I lecture for his Wannafeller Moral Reform World League as often as they ask me up to six times a year.

Gruß
☼ Markuss ☼

Ja, gerne die Quelle: G.B. Shaw in Pygmalion:

Da bekommt jemand einen Anteil an einem Unternehmen vererbt, welches den oben erwähnten Käse herstellt. Jetzt müsste man noch den zeitlichen Kontext in Betracht ziehen. Möglicherweise war das Zeug zu Shaw’s Zeiten eine Neuheit, die man in einem Atemzug mit den Entwicklungen von John Harvey Kellogg nannte - also ein bißchen belächelt als neumodischer Öko-Kram.

Gruß,

Myriam

Okay.
Aber wie könnte man diese Passage mit dem „vorverdauten Käse“ möglichst originalgetreu wiedergeben, ohne dass es komisch klingt…?

☼ Markuss ☼

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Markuss,

Aber wie könnte man diese Passage mit dem „vorverdauten Käse“
möglichst originalgetreu wiedergeben, ohne dass es komisch
klingt…?

  1. soll es komisch klingen
  2. warum das Rad neu erfinden?

George Bernard Shaw: Pygmalion
Deutsch von Harald Mueller
Reclam, 1970
5. Akt, S. 69
Doolittle: „Aha! Ein dummer Scherz für Sie! […] Wörtlich in sei’m blöden Testament, wo er - dank Ihr’m dummen Scherz, Henry Higgins - mir 'n Anteil in sei’m Trust für vorverdauten Käse gemacht. […]“

Gruß
eklastic

1 „Gefällt mir“