Hallo zusammen,
es geht mir mal wieder um eine Übersetzung englisch-deutsch. Diesmal geht’s um das Wort „rhyme“. Klar, leo und Co geben aus „Reim“, allenfalls finde ich noch „without rhyme or reason“ „ohne Hand und Fuß“ was also auch in Richtung „Sinn“ gehen könnte.
Konkret geht’s um das Lied „Emerson, Lake And Palmer » C’est La Vie“, lyrics siehe hier: http://www.lyricsdomain.com/5/emerson_lake_and_palme… Und dort eben um die Textstelle
„Like a song
Out of tune and out of time
All I needed was a rhyme for you
C’est la vie
Do you give
Do you live from day to day
Is there is no song I can play for you
C’est la vie“ (Quelle: obiger Link)
Wie würdet Ihr das übersetzen „alles was ich brauchte, war einen Reim?/Sinn? für Dich“? Ich meine, nicht, dass der gesamte Text aus diesem Lied viel Sinn machen würde, aber wie versteht Ihr Wissenden und (Nahezu)Muttersprachler das?
*wink*
Petzi