[eng] rhyme

Hallo zusammen,

es geht mir mal wieder um eine Übersetzung englisch-deutsch. Diesmal geht’s um das Wort „rhyme“. Klar, leo und Co geben aus „Reim“, allenfalls finde ich noch „without rhyme or reason“ „ohne Hand und Fuß“ was also auch in Richtung „Sinn“ gehen könnte.

Konkret geht’s um das Lied „Emerson, Lake And Palmer » C’est La Vie“, lyrics siehe hier: http://www.lyricsdomain.com/5/emerson_lake_and_palme… Und dort eben um die Textstelle
„Like a song
Out of tune and out of time
All I needed was a rhyme for you
C’est la vie
Do you give
Do you live from day to day
Is there is no song I can play for you
C’est la vie“ (Quelle: obiger Link)

Wie würdet Ihr das übersetzen „alles was ich brauchte, war einen Reim?/Sinn? für Dich“? Ich meine, nicht, dass der gesamte Text aus diesem Lied viel Sinn machen würde, aber wie versteht Ihr Wissenden und (Nahezu)Muttersprachler das?

*wink*

Petzi

Hallo,

Und dort eben um die Textstelle
"Like a song
Out of tune and out of time
All I needed was a rhyme for you

[…]

Wie würdet Ihr das übersetzen „alles was ich brauchte, war
einen Reim?/Sinn? für Dich“?

Tja, so ist das eben mit der Sprache/den Sprachen. Nicht alles lässt sich eindeutig übersetzen und ich denke diese Doppelsinnigkeit des Wortes „rhyme“ ist hier genau gewollt.

Gruß

Anwar

Hallo,

es geht mir mal wieder um eine Übersetzung englisch-deutsch.
Diesmal geht’s um das Wort „rhyme“. Klar, leo und Co geben aus
„Reim“, allenfalls finde ich noch „without rhyme or reason“
„ohne Hand und Fuß“ was also auch in Richtung „Sinn“ gehen
könnte.

Nur weil diese Redewendung im Deutschen als ENTSPRECHUNG „ohne Sinn und Verstand“ oder „ohne Hand und Fuß“ hat, kannst du keineswegs „rhyme“ mit „Sinn“ oder „Hand“ übersetzen.
Wie Anwar schon anmerkte gibt es manchmal, speziell im Lyrischen, keine direkte Übersetzung (ohne dass es noch grauslicher wird als es ohnehin schon ist :wink:
Und im vorliegenden Fall passt doch „Reim“ ganz vortefflich zu dem Bild mit dem falsch gesungenen altbackenen Lied. Wozu da noch 'rumfantasieren?
Grüße
Jo

Hi!

Sehe ich auch so.

Gruß
sin

es geht mir mal wieder um eine Übersetzung englisch-deutsch.
Diesmal geht’s um das Wort „rhyme“. Klar, leo und Co geben aus
„Reim“, allenfalls finde ich noch „without rhyme or reason“
„ohne Hand und Fuß“ was also auch in Richtung „Sinn“ gehen
könnte.

Dazu noch die deutsche Redewengung „sich auf etwas keinen Reim machen können“.

mfg,
Che Netzer