ich sitze gerade vor einer Bastel-/Bauanleitung, die ich ins englische übersetzen soll.
Es ist ein „Bausatz“ für einen mittelalterlichen Schild.
Man bekommt einen Schildrohling (im Prinzip ein Stück Holz in Form eines Schildes), Rohhaut, Lederriemen, Nägel, Rosshaar zum Polstern… eben alles, was nötig ist, damit man sich einen imposanten Schild basteln kann um auf dem Mittelaltermarkt was herzumachen (und halbwegs authentisch ist das Teil am Ende auch).
Für fast alles hab ich Übersetzungen gefunden. Nur für den Rohling selber nicht.
Also:
Wie nennt man denn nun im Englischen einen Rohling (also die Vorstufe des fertigen Produktes)?
unter einem imposanten Schild stelle ich mir kein Faustschild (Buckler) vor. Zudem kommt Dein blank/Rohling aus der Metallurgie, also ein rohes, gegossenes metallenes Stückgut, welches noch geschliffen oder bearbeitet werden muss.
Als ehemaliger MMORPG Adept würde ich für Schild ganz einfach „Shield“ verwenden, wenn es ein Langschild sein soll dann ein „Pavis(e)“, um den Umstand zu beschreiben, dass es noch „roh“ ist, also im eigentlichen Sinne „unverarbeitet“, könnte man ausser „blank“ noch „unfinished“ oder „raw“ verwenden.
leider kann ich dir in der Sache nicht weiterhelfen.
Aber du hast sehr überzeugend gezeigt, dass selbst die kreative Benutzung von Wörterbüchern bei Spezialausdrücken nur bedingt hilfreich ist.
Ich wollte ja nicht nörgeln, aber Petras’ Audruck passte wirklich nicht. Zudem werden wohl nicht 0815 Touris sich einen Schild basteln um an einem Mittelalter-Event teilzunehmen, ergo muss von einem gewissen Hintergrundwissen ausgegangen werden.
Es sind höchstens Mender die sich an einem „Eirs geweihtem Rundschild der Heilung“ erfreuen, Tanks latschen da schon eher mit „Thors grollendem Turmschild aus Arkanit“ durch die Gegend o.ä. um bei den rpg zu bleiben.
Ich hab noch ein bisschen gehirnt und würde den „Schildrohling“ ganz elegant mit „the wooden part of the shield“, also „der hölzerne Teil des Schildes“ umschreiben.
Denen, die mir helfen wollen schonmal ein herzliches Danke…
Es geht mit tatsächlich nur um den Bestandteil -rohling. Ob da am Ende nun ein Normannenschild, Rundschild, Manesseschild, Ritterschild ein Buckler (wobei die oftmals tatsächlich aus Metall waren…) eine Tartsche oder eine Pavese draus wird ist unerheblich. Die Vorstufe ist immer ein Rohling, der dann gepolstert, bespannt, umrahmt und bemalt wird…
Und dabei war mir dict.leo.org eben leider keine echte Hilfe. Selbst im Forum haben da alle Rohlinge entweder mit Mertall- oder mit Datenverarbeitung zu tun.
Genausowenig haben meine anderen Recherchemethoden gegriffen.
Artikel in der deutschen Wikipedia finden und dann in den Englischen Eintrag finden. Die Wikipedia kennt nur den Rohling als ungehobelten Menschen und Begriffe mit ähnlicher Bedeutung hab ich da nicht gefunden.
Und englisch-sprachige Online-Shops scheinen sowas hier http://www.handelskontor-berlin.de/oxid.php/sid/d45c…
nicht im Angebot zu haben. Da gibts immer nur die fertigen Schilde…
Von daher: weitere Vorschläge sind willkiommen…
nachdem ich mich nun durch was weiß ich wieviele LARP sites geklickt habe (vorher konnte ich mir unter „LARP“ nichts vorstellen, kam abundzu mal in Verbindung mit LOTR vor —> für ebenso Unwissende wie ich, es heißt Live Action Role Playing und mir tat sich da eine ungeheure Subkultur auf! ) und nur fertige Schilde gefunden habe (die übrigens alle einfach „shield“ genannt wurden), würde ich leroux Vorbild folgen und das ganze umschreiben (allerdings nicht mit seinen Worten), sondern vielleicht:
a basic wooden shield ready to be decorated/finished according to your own design and craftsmanship
Für ein Wort, das es selbst in Deutsch nicht gibt, wird es auch keine Übersetzung dazu geben, Punkt. Ein Rohling ist definitiv nur (sic!) ein Werkstück aus einer Giesserei, selbst mein 24 Bändiger Brockhaus sagt nichts anderes. Such Dir ein anderes Wort für diese Holzform, wir verstehen zwar, was Du mit Schildrohling meinst, Deutsch ist das aber nicht.
Ein Wollknäuel ist schliesslich auch kein Sockenrohling, oder? )
Sag Deinem Brett meinetwegen „jigsawed wooden board“, also laubgesägtes Holzbrett, „sculpted wood board“, „shaped wood board“ oder was weiss ich