Hallo miteinander,
ich hänge gerade an einer Übersetzung eines Vertrages fest. Bei nachfolgendem Satz versteh ich nur Bahnhof. Vielleicht kann mir jemand von Euch helfen.
Original:
Any waiver of forbearance in regard to the performance of this Agreement shall not affect
the existence and continued applicability of the terms of it thereafter.
Heisst für mich so ein durcheinander wie:
Jegliche verzichtserklärung zur Klageunterlassung in bezug zur erfüllung dieses Vertrages hat keinen nachträglichen Einfluss auf die Existenz und weitere Anwendbarkeit der hierin enthaltenen Klauseln.
Bitte helf mir doch jemand von meinem Schlauch runter. Der Satz hört
sich furchtbar an und verstehen kann den doch auch keiner.
Vielen Dank vorab.
Schöne Grüße
Chris
Original:
Any waiver of forbearance in regard to the performance of this
Agreement shall not affect
the existence and continued applicability of the terms of it
thereafter.
Heisst für mich so ein durcheinander wie:
Jegliche verzichtserklärung zur Klageunterlassung in bezug zur
erfüllung dieses Vertrages hat keinen nachträglichen Einfluss
auf die Existenz und weitere Anwendbarkeit der hierin
enthaltenen Klauseln.
Hallo,
könnte es zumindest sinngemäß folgendes heißen?
„Eine etwaige Unwirksamkei einzelner Vertragsbestimmungen berührt die Wiksamkeit der anderen Bestimmungen nicht.“
Viele Grüße
Zzzilly
Hallo,
könnte es zumindest sinngemäß folgendes heißen?
„Eine etwaige Unwirksamkei einzelner Vertragsbestimmungen
berührt die Wiksamkeit der anderen Bestimmungen nicht.“
Das ist die sog. Salvatorische Klausel, die sich unter vielen Verträgen findet, in denen man bei Vertragsschluß noch nicht alles bis auf den letzten i-Pnkt regeln kann.
Gruß
Cassius