[ENG]: schneller > sooner?

Hallo.

Ich möchte den einfachen Satz
„Für eine schnellere Hilfe schreiben Sie bitte eine E-Mail“
übersetzen, aber nicht „faster“ verwenden.
Das „schneller“ ist im Sinne von ‚direkter‘, ‚baldiger‘ gemeint.
Kann ich „sooner“ verwenden: „For a sooner help…“ ?

Danke
Markus

Balder, Hugo-Egon
„Soon“ heitßt bald.

Schnell heißt fast. Schneller -> faster
Oder du schreibst as soon as possible.

Hallo, Markus,

„Für eine schnellere Hilfe schreiben Sie bitte eine E-Mail“
übersetzen, aber nicht „faster“ verwenden.
Das „schneller“ ist im Sinne von ‚direkter‘, ‚baldiger‘
gemeint.
Kann ich „sooner“ verwenden: „For a sooner help…“ ?

nein, und auch nicht " a help".

Wie wärs mit „immediate“ oder „prompt“ (ohne Steigerung)?

(„As soon as possible“ kann man nicht wie ein Adjektiv vor „help“ verwenden.)

Gruß
Kreszenz

Hi.

Ginge denn:

"If you require help sooner, please… "

??

thx
Markus

Hi!

Ginge denn:

"If you require prompt assistance , please… "

  • do not hesitate to contact us.

Gruß
Sin

2 Like

Bald-Rian (owT)
owT

Wieso? Balder passt doch schon ganz gut.

(„As soon as possible“ kann man nicht wie ein Adjektiv vor
„help“ verwenden.)

Aber danach. Ich weiß nicht, ob’s ungeschickt klingt.