Wie würde man
„Kannst du nicht schlafen?“
übersetzen?
Für den Kontext: eine Person fragt dies eine andere mitten in der Nacht.
Daher bitte keine Vorschläge im Sinne von „Hattest du nicht geschlafen (heut Nacht)?“, also etwas, was man am nächsten Morgen fragt - da weiß ich nämlich wie es heißt *g*
„Can’t you sleep“ hört sich irgendwie zu merkwürdig an. Mir schwebt eine elegantere Ausdrucksweise vor.
Wie wärs mit „Are you sleepless?“?
Ich meine das hätte ich schonmal gehört.
Aber nicht von einem Engländer oder sonstigen Muttersprachler.
Can’t you sleep?
würde ich mitten in der Nacht fragen, wenn der Typ neben mir im Bett rumrollt.
Didn’t you get any sleep last night?
würde ich fragen, wenn er mir morgens mit roten Augen und dicken Tränensäcken gegenüber sitzt.
Can’t you sleep?
würde ich mitten in der Nacht fragen, wenn der Typ neben mir
im Bett rumrollt.
Didn’t you get any sleep last night?
würde ich fragen, wenn er mir morgens mit roten Augen und
dicken Tränensäcken gegenüber sitzt.
Kann man es wirklich nicht anders sagen? Z.b. irgendwas ebenfalls mit „…get any sleep“ oder ähnlich?
Kann man es wirklich nicht anders sagen? Z.b. irgendwas
ebenfalls mit „…get any sleep“ oder ähnlich?
Nicht mitten in der Nacht, wenn er gerade nicht schlaeft.
Ich glaube, du musst akzeptieren, dass dein Unbehagen mit der Ausdrucksweise vom Deutschen (oder von dir persoenlich kommt), fuer den Englischsprachigen ist es die normale Ausdrucksweise, die er weder fuer unschoen, noch holperig noch unpassend empfindet.
Ich glaube, du musst akzeptieren, dass dein Unbehagen mit der
Ausdrucksweise vom Deutschen (oder von dir persoenlich kommt),
Hallo, Elke,
ähnlich mag es mit dem Ausdruck gehen „I couldn’t get a wink last night.“ (Ich habe letzte Nacht kein Auge zugetan.) Das kann nur der Betroffene selbst sagen. Als Frage eines anderen wäre es ziemlich ungebräuchlich.
Aber wenn sich mein Bettnachbar herumwälzt, ist die Frage „Can’t you get (or find) any sleep?“ volkommen richtig.
Gruß
Eckard dessen Schlafrhythmus z.Zt. auch ziemlich durcheinander ist.
„Can’t you get (or find) any sleep?“ volkommen richtig.
Oder:
Can’t you fall asleep?
wobei das - haarspalterisch - ein wenig etwas anderes ist (ich
schlafe schnell ein, aber wache immer wieder auf).
ein wenig etwas anderes soll hier heißen, daß derjenige nur nicht einschlafen kann?
Das wäre für den Kontext (oder besser gesagt groben Rahmen *g*) auch in Ordnung.
Aber in diese Richtungsollten die Vorschläge gehen und nun hab isch schon drei Alternativen insgesamt - Danke!