hallo,
wer kann den Spruch übersetzen:
„The right of immediate reality has become an orchid in the land of technology.“
danke
Friedrich
hallo, Friedrich!
Ich versuchs mal:
„The right of immediate reality has become an orchid in the
land of technology.“
Das Recht auf unmittelbare Wirklichkeit (unmittelbare/sofortige Verwirklichung) ist zu einer Orchidee im Land der Technologie geworden.
Was in dem Satz aber die „Orchidee“ bedeutet, ist mir nicht klar.
Entweder etwas Besonderes und Seltenes: das hieße dann, dass die sofortige Verwirklichnung von Plänen und Ideen inzwischen selten ist,
oder einen Höhe- und Zielpunkt: das hieße dann, dass die sofortige Verwirklichung einer neuen Idee zum Ideal der Technologiegesellschft geworden ist.
Ich tendiere zur letzteren Interpretation.
Gruß Fritz
hallo ihr zwei beiden 
ich glaube, ich habe die lösung gefunden.
zur auflösung des orchid-rätstels klicken sie bitte hier:
http://www.acsu.buffalo.edu/~jss13/papers/col302.htm
miranda
Hallo ihr drei 
So, the source is actually German. ;~}
Hallo, Friedrich,
nachdem ich den von Miranda
- Gruß und Dank an dich! Was macht die Kunst? Man singt grad Spanisch, ja? -
angegebenen Quellentext zu lesen versucht habe - er ist für mein Schulenglisch eigentlich zu kompliziert - ist mir klar, dass du uns einen verfälschten Text vorgelegt hast.
Dort steht, entgegen deiner Variante:
„The right of immediate reality has become an orchid in the
land of technology.“
der Satz:
„Benjamin’s Orchids: The Boundaries of Reality in the Age of Mechanical Reproduction
In “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction,” Walter Benjamin writes that: “The equipment-free aspect of reality here has become the height of artifice; the sight of immediate reality has become an orchid in the land of technology.” Benjamin’s orchid is a rare flower, a fragile organism limited by its very rigid environmental requirements. By invoking the image of an orchid, Benjamin invites an inquiry into the boundaries of Reality.“
Das erfordert also eine neue Übersetzung, die ich versuchsweise vorlege:
„Der ausstattungsfreie (?) Aspekt der Wirklichkeit hier ist zum Höhepunkt der Kunstfertigkeit/Kunstgriffe/Kniffe geworden, der Anblick der unmittelbaren Wirklichkeit ist zu einer Orchidee geworden im Land der Technologie/Technik“.
Was das nun bedeutet, weiß ich überhaupt nicht.
Mit Benjamin habe ich stets meine Schwierigkeiten gehabt. Ich glaube, das einzige, was ich von ihm verstanden habe, ist seine Interpretation des Bildes „Angelus novus“ von Paul Klee, das sich in seinem Besitz befand.
Fritz
und google mal
unter:
Walter Benjamin „Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit"
Fritz