Hallo.
Wie würdet ihr folgenden Titel übersetzen:
„Elektrisch leitfähige Polymere – Eine neue Materialklasse mit vielversprechenden Anwendungsgebieten“
Meine Version wäre einfach die wortwörtliche Übersetzung:
„Electrically conductive polymers - A new material class with auspicious fields of applications.“
Hat jemand noch andere, bessere Ideen?
mfG Dirk
Hallo,
„Electrically conductive polymers - A new material class with
auspicious fields of applications.“
Zu den Polymeren kann ich nix sagen, da 0 Ahnung vom Fach. Aber der zweite Teil:
„A new class of material(s) with promising fields of application.“
Wenn es eine echte Überschrift ist, kann man alles außer den Präpositionen kapitalisieren.
Gruß,
Myriam
*es ist zu heiß zum Denken*
Ich denke besser wäre „electric conductive polymers-“
oder im Zweifelsfall „electrical conductive polymers“
„electically“ ist ein adverbt, das wäre der Fall wenn es „Elektisch leitende Polymere“ , also „electrically conducting polymers“ hieße.
In diesem Fall brauchst du aber das Adjectiv „electric“ (al)
„Electrically conductive polymers - A new material class with
auspicious fields of applications.“
Hat jemand noch andere, bessere Ideen?
mfG Dirk
Hallo.
„A new class of material(s) with promising fields of
application.“
Stimmt, das ist besser. Danke!
*es ist zu heiß zum Denken*
Da hast du recht, mich macht das total fertig:smile:
mfG Dirk
Hallo.
„electically“ ist ein adverbt, das wäre der Fall wenn es
„Elektisch leitende Polymere“ , also „electrically conducting
polymers“ hieße.
In diesem Fall brauchst du aber das Adjectiv „electric“ (al)
Nein, das passt schon, denn 1. weiß ich, dass das der entsprechende englische Fachbegriff ist und 2. bestimmt „electrically“ das Adjektiv „leitfähig“ näher (es gibt z.B. auch thermische oder optische Leitfähigkeit), ist also in seiner Funktion als Adverb hier korrekt 
mfG Dirk
nein
Ich denke besser wäre „electric conductive polymers-“
nein
oder im Zweifelsfall „electrical conductive polymers“
noch schlimmer.
„electically“ ist ein adverbt, das wäre der Fall wenn es
„Elektisch leitende Polymere“ , also „electrically conducting
polymers“ hieße.
So heißt es ja.
Gruß,
Myriam
MOD: Titel an Artikel angepaßt (owT gestrichen)
1 „Gefällt mir“
… dass Dein zusammenhangloser Kommentar weiter unten sich auf dieses Posting bezog, hier nochmals ausführlicher:
Ich denke besser wäre „electric conductive polymers-“
Nein, denn es wird das Adverb benötigt.
oder im Zweifelsfall „electrical conductive polymers“
electrical/electric sind zwar ziemlich deckungsgleicht, aber da wir hier wie gesagt ein Adverb benötigen, finde ich electrical schlechter.
„electically“ ist ein adverbt, das wäre der Fall wenn es
„Elektisch leitende Polymere“ , also „electrically conducting
polymers“ hieße.
Aber genau so heißt es doch!
In diesem Fall brauchst du aber das Adjectiv „electric“ (al)
Nein, er braucht das Adverb.
Gruß,
Myriam