hallo,
ich suche die englischen begriffe für „schäferhund“ und „regenrinne“.
im langenscheidt habe ich nichts gefunden.
ich brauch die übersetzung für ein schulreferat.
danke
sebastian
hallo,
ich suche die englischen begriffe für „schäferhund“ und „regenrinne“.
im langenscheidt habe ich nichts gefunden.
ich brauch die übersetzung für ein schulreferat.
danke
sebastian
Hallo Sebastian!
LEO hilft:
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmp…
(Am gebräuchlichsten ist der German shepherd.)
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmp…
Gruß,
Stefan
Hi Sebastian,
„schäferhund“
man nennt diese Hunde meines Wissens “German Shepherd (dog)” oder “Alsatian (dog)”.
Quelle: http://www.pet-locator.co.uk/built/dogs/pedigree/pas…
„regenrinne“
Würde ich als “gutter” übersetzen.
Merriam-Webster dazu: “a trough along the eaves to catch and carry off rainwater”
im langenscheidt habe ich nichts gefunden.
Hilfreich in diesem Zusammenhang sind oft die Seiten http://dict.leo.org oder http://www.dict.cc.
Gruß
Christopher
Hab mal unter dict.tu-chemnitz.de geuscht, es gab für Regenrinne: gutter; weatherstrip.
für schäferhund : sheep dog; Alsatian dog [Br.]
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
ich suche die englischen begriffe für „schäferhund“ und
„regenrinne“.
Hhm, how to explain…
also, wenn es ein Hund ist, der Schafe hütet, dann ist es ‚sheep dog‘.
Sollte es sich aber um die Rasse ‚Schäferhund‘ handeln, dann ist das ein ‚German Shepherd‘, oder ein ‚Alsatian‘, wobei ich die beiden Begriffe als völlig gleichgesetzt kenne - sprich, es ist egal, welchen von den beiden Du wählst.
Die Regenrinne auf keinen Fall mit ‚gutter‘ übersetzen -
Oscar Wilde: ’ We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars’ - gutter ist die Gosse, also da, wo sich am Strassenrand das Wassergerinnsal sammelt. You know what I mean?
‚The eaves‘ sind das, was sich unmittelbar unter dem unteren ‚Dachende‘ befindet:
…
What is an eave?
An eave is the edge of a roof. Eaves usually project beyond the side of the building. Some buildings, such as Craftsman Bungalows, have very wide eaves with decorative brackets.
…
Es kommt also auf den Kontext an, ob sich jemand an der Dachrinne festhält (‚the eaves‘), oder ob die Regenrinne verstopft war (‚the eaves gutter‘), obwohl ich die Regenrinne nur plain and simple als
‚the drain‘ kenne, oder ‚the drainpipe‘.
Gruss, Isabel
(die immer für ein bisschen Kontext plädiert, damit wir hier nicht wie wild rumraten müssen, welche Nuance von Übersetzung denn nun hier gefordert ist)
Die Regenrinne auf keinen Fall mit ‚gutter‘ übersetzen
Warum sehen das sowohl der Merriam-Webster als auch mein Langenscheidt-Longman (“an open pipe or channel fixed to the edge of a roof to collect and carry away rain water”) so anders? “Eaves” wird in beiden Fällen als Dachrand/-kante definiert, ohne näheren Bezug zu einer Rinne (M-W: “the lower border of a roof that overhangs the wall”; L-L: “the edges of a roof that stick out beyond the walls”).
Gruß
Christopher
Hi Isabel,
eines der wenigen Male, wo ich dir widersprechen muss.
‚eaves‘ = underside of a projecting roof,
‚gutter‘ = beides: die Regenrinne und der Rinnstein (d.h. Gosse),
wobei ‚gutter‘ eben oft metaphorisch als Gosse benutzt wird,
trotzdem ist es auch die Regenrinne am Dach.
Wie oft stand ich auf der Leiter und hab Blaetter und verirrte
Tennisbaelle und auch mal ein Vogelnest aus der Regenrinne
gefischt, nach einem Highveld summer storm, und ein
Nachbar stand auf seiner Leiter und rief rueber: „Clearing
the gutter, are you!“
Vielleicht liegt’s ja an der ‚irish connection‘ 
Schoene Gruesse
Elke
hallo,
ich suche die englischen begriffe für „schäferhund“ und
„regenrinne“.
Trust Isabel!
Und sagt auch mal Dankeschön für soviel Arbeit!
jo p.
"Clearing
the gutter, are you!"
Elke, to be honest, I’ve never heard of anyone referring to that part of a building…
but the thing that goes DOWNWARDS from the gutter parallel to the roof is the DRAINPIPE.
But, seeing as I don’t REALLY know how people refer to it, I can’t even tell you the difference betwenn ZA/US/UK/IRL.
Okay, in ZA it’s the ‚gutter‘. Dunno what it is anywhere else!
‚Eaves gutter‘ sounds really odd, but I guess the ZA version of ‚gutter‘ is short for exactly that term.
Only a guess, admittedly…
Gruss,
Isabel
Servus, Christopher:smile:
ich sehe das ähnlich wie du.
„eave“ ist ein (der) Dachvorsprung, „eave gutter“ ist eine Dachrinne an dem Dachvorsprung montiert
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.vm…
aber „gutter“ alleine wird auch für Regenrinne verwendet, sowie für Ablaufrinnen (und -Gitter) auf Wegen, Strasse, bei Swimmingpools, etc.
eine ganz gute Übersicht bekommt man, wenn man sich unter „gutter“, „eave“ und „eave gutter“ die google bilder ansieht.
Darauf bezog sich auch mein posting, das das erste zu dem Thema war, aber merkwürdigerweise verschwunden ist…anyway…*lach*
Lieben Gruss, jenny
thanks for this detailed discussion!
also übersetze ich jetzt „Regenrinne“ mit „eave“ und „Schäferhund“ mit „German Shepherd“.
danke
sebastian
Hi Du,
wir haben immer noch keinen Kontext, aber ‚eave‘ alleine ist NICHT richtig! Das Teil unterm Dach heisst ‚the eaves‘, kein singular, und mittlerweile glaube ich Elke, dass die Regenrinne ‚gutter‘ genannt wird, welches kurz für ‚eaves gutter‘ ist. Denke ich.
Also, vielleicht mal den Satz mit der Regenrinne hier reinstellen?
Dann können wir Dir sagen, ob’s richtig ist.
Aber bitte nicht - nach all deinen Bemühungen, die richtigen Wörter zu finden - Regenrinne mit einem nicht-existierenden Singular übersetzen.
Ansonsten viel Glück beim Schreiben,
Gruss, Isabel
Hi!
Vom Sprachgefühl her:
Ich würde auch gutter und German sheperd (dog)/ Alsatian nehmen.
LG
Siân
Hi Isabel!
In GB sagt man auch „gutter“.
LG
Siân
Leicht OT: German Shepherd vs Alsatian
Sollte es sich aber um die Rasse ‚Schäferhund‘ handeln, dann
ist das ein ‚German Shepherd‘, oder ein ‚Alsatian‘, wobei ich
die beiden Begriffe als völlig gleichgesetzt kenne - sprich,
es ist egal, welchen von den beiden Du wählst.
Im normalen Sprachgebrauch kenne ich sie in GB auch als mehr oder weniger gleich gesetzt, aber der offizielle hat sich seit den 1970ern geändert.
Das hat mit der Geschichte zu tun, die hinter der Bezeichnung „Alsatian“ steht: Die ersten deutschen Schäferhunde kamen direkt nach dem Ersten Weltkrieg nach England und da damals die Gefühle gegenüber den Deutschen in GB nicht gerade die freundlichsten waren, wäre „German Shepherd“ nicht sehr erfolgreich auf dem englischen Hundefreundemarkt gewesen. Da die ersten Exemplare aus einem Zwinger im Elsaß (engl.: „Alsace“) kamen, einigte man sich darauf, die Rasse „Alsatian Wolf Dog“ zu nennen. Das „Wolf Dog“ ging im Verlauf der Jahre irgendwie unter.
In den 1970ern kam dann die Diskussion erneut auf und der Kennel Club einigte sich schließlich auf den Kompromiss die offizielle Bezeichnung von „Alsatian (German Shepherd Dog)“ in „German Shepherd Dog (Alsatian)“ zu ändern.
Ich hatte in England einiges mit Hunden und Hundebesitzern zu tun und hatte persönlich das Gefühl, dass häufiger vom GSD als vom Alsatian die Rede war.
So, ich hoffe, ich habe nicht zu sehr gelangweilt! 
Grüße,
Christiane
Hallo,
auch in Australien sagt man gutter.
‚The eaves‘ ist der Dachvorsprung!
Gruß
Minnie
tach,
also ich möchte eine hundehütte beschreiben und der satz soll lauten:
„Tara’s (der name des hundes) home is her dog kennel. It’s completely made of wood with wire netting on three sides, so that Tara can see what’s happening outside. Under the roof runs an eave.“
so hab ich es jetzt geschrieben. is das richtig? ich muss das morgen vortragen und abgeben.
danke
sebastian
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo Sebastian,
Under the roof runs an eave."
das halte ich für in sich unsinnig. Ein schräges Dach besteht per se unter anderem aus „eaves“, das keine Rinne oder irgendetwas unter dem Dach beschreibt, sondern nur den Teil des Daches, der über die Gebäudewände hinausragt.
Eine Möglichkeit, es inhaltlich richtig zu stellen:
„A gutter has been fixed on the eaves of the [kennel’s] roof.“
Was halten andere davon?
Gruß
Christopher
Hallo Sebastian,
Under the roof runs an eave."
Wie wäre es mit:
‚Like an ordinary house, it even has a gutter under the roof.‘
Inhaltlich nicht identisch, aber das Problem wäre gelöst.
Gruss, Isabel
I like it, Isabel!
Gruesse
Elke