[ENG] Uebersetzung fuer 'serioes' gesucht

Hallo!

Ich bin auf der Suche nach englischen Uebersetzungen fuer den deutschen Begriff „serioes“.

Beispiele:

  • … der Verkaeufer hat einen serioesen Eindruck gemacht …
  • … verwende einen serioesen Briefkopf fuer …
  • Ist das Angebot serioes?

Beim Beispiel mit dem Briefkopf koennte man evtl. „conventional“ oder „conservative“ verwenden. Aber so ganz scheint mir das auch nicht zu passen. Wer weiss was besseres??

Vielen Dank,

Marcus

Hi,

da würde ich folgendes nehmen:

  • … der Verkaeufer hat einen serioesen Eindruck gemacht …

reputable, reliable

  • … verwende einen serioesen Briefkopf fuer …

evtl. respectable

  • Ist das Angebot serioes?

reliable

bye
Rolf

Hallo,

Beispiele:

  • … der Verkaeufer hat einen serioesen Eindruck gemacht …

The salesman seemed respectable.

  • … verwende einen serioesen Briefkopf fuer …

traditional/classic letterhead (in Word gibt es bei den „autoformat options“ immer wahlweise „classic“ „contemporary“ „elegant“ und „professional“)

  • Ist das Angebot serioes?

Is this offer reliable?

Gruß
Elke

Hallo,

  • … der Verkaeufer hat einen serioesen Eindruck gemacht …

reputable, reliable

Ja.

  • … verwende einen serioesen Briefkopf fuer …

evtl. respectable

Nein.

  • Ist das Angebot serioes?

reliable

Ja.

Gruß
Elke

Huhu,

als gute Mutter müsstest Du schon lang im Bett sein. Ist respectable denn so absolut falsch? Ich fände einen „respectable letterhead“ zumindest bei einem Rechtsanwalt angebracht…

Grüße aus dem wilden Süden
Rolf

Hoho,

als gute Mutter müsstest Du schon lang im Bett sein.

Echt?
Als Mutter kann ich mir überhaupt erst jetzt leisten, loszulegen…

Ist
respectable denn so absolut falsch?

Ja. Respectable kann eine Person oder eine Organisation sein, aber nicht ein Briefkopf.

Grüße aus dem wilden Süden

Ehm. Ja. Grüße dahin.
Elke

Hi

@Respectable kann eine Person oder eine Organisation sein, aber nicht ein Briefkopf.

Genau.

Gruß
Siân

Vielen Dank fuer die hilfreichen Antworten!! (owT)

owT