Hallo!
Ich bin auf der Suche nach englischen Uebersetzungen fuer den deutschen Begriff „serioes“.
Beispiele:
- … der Verkaeufer hat einen serioesen Eindruck gemacht …
- … verwende einen serioesen Briefkopf fuer …
- Ist das Angebot serioes?
Beim Beispiel mit dem Briefkopf koennte man evtl. „conventional“ oder „conservative“ verwenden. Aber so ganz scheint mir das auch nicht zu passen. Wer weiss was besseres??
Vielen Dank,
Marcus
Hi,
da würde ich folgendes nehmen:
- … der Verkaeufer hat einen serioesen Eindruck gemacht …
reputable, reliable
- … verwende einen serioesen Briefkopf fuer …
evtl. respectable
reliable
bye
Rolf
Hallo,
Beispiele:
- … der Verkaeufer hat einen serioesen Eindruck gemacht …
The salesman seemed respectable.
- … verwende einen serioesen Briefkopf fuer …
traditional/classic letterhead (in Word gibt es bei den „autoformat options“ immer wahlweise „classic“ „contemporary“ „elegant“ und „professional“)
Is this offer reliable?
Gruß
Elke
Huhu,
als gute Mutter müsstest Du schon lang im Bett sein. Ist respectable denn so absolut falsch? Ich fände einen „respectable letterhead“ zumindest bei einem Rechtsanwalt angebracht…
Grüße aus dem wilden Süden
Rolf
Hoho,
als gute Mutter müsstest Du schon lang im Bett sein.
Echt?
Als Mutter kann ich mir überhaupt erst jetzt leisten, loszulegen…
Ist
respectable denn so absolut falsch?
Ja. Respectable kann eine Person oder eine Organisation sein, aber nicht ein Briefkopf.
Grüße aus dem wilden Süden
Ehm. Ja. Grüße dahin.
Elke
Hi
@Respectable kann eine Person oder eine Organisation sein, aber nicht ein Briefkopf.
Genau.
Gruß
Siân
Vielen Dank fuer die hilfreichen Antworten!! (owT)
owT