Was genau heisst das, bitte

Hallo Experten,
Nun in einem Forum des weltweiten webs habe ich diesen Satz gefunden, wohl geschrieben von einem englisch-Muttersprachler.
Kann jemand mir sagen was diese beide (von mir „eingefetteten“) Ausdrücke heissen? Vielen Dank!
So wie ich das verstanden habe (bzgl Kontext) handelt es sich darum, daß jemand sich Hilfe wünscht bei der Übersetzung einer deutschen Bezeichnung, die kaum ins englische zu kriegen ist. Und der der das versucht schreibt folgendes:

„I find none of the google references (or their frequency) remotely convincing, so I’d definitely go out on a limb with your own suggestion, and strike a blow for „German for the Germans“…

Also meinen Vorschlag:
„Ich finde unter der Google Ergebnisse keine die im entferntesten mich überzeugen würde, deshalb…“ Und weiter???

Mir geht es nicht unbedingt um das was dieser Mensch genau sagt, sondern vielmehr um diese zwei Ausdrücke.

Vielen Dank und einen schönen Abend!

Schöne Grüße,
Helena

Hallo helena,

„I find none of the google references (or their frequency)
remotely convincing, so I’d definitely go out on a
limb with your own suggestion, and strike a
blow for „German for the Germans“…

„Ich finde unter der Google Ergebnisse keine die im
entferntesten mich überzeugen würde, deshalb…“ Und weiter???

– riskiere ich hier mal einen eigenen Vorschlag und argumentiere für* „Deutsch für die Deutschen“.

Lustigerweise hilft Leo im ersten Fall:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…

im zweiten Fall
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…
ist der Leo-Vorschlag aber zu wörtlich und entspricht nicht dem Kontext.

Gruß
eklastic

*„argumentieren für“ ist unschön, aber mir fällt im Moment nichts besseres ein –
to strike a blow for – wird z.B. so benutzt:
to strike a blow for women’s lib — sich für Frauenemanzipation einsetzen; also sich hinter die Idee stellen

Hallo helena,

„I find none of the google references (or their frequency)
remotely convincing, so I’d definitely go out on a
limb with your own suggestion, and strike a
blow for „German for the Germans“…

Ich würde es so (sinngemäß) übersetzen:
Ich finde keine der Google-Referenzen (oder deren Häufigkeit) auch nur entfernt überzeugend, so dass ich nur mit Deinem eigenen Vorschlag verbleibe und eine Stange brechen möchte für „Deutsch für die Deutschen“.

– riskiere ich hier mal einen eigenen Vorschlag und
argumentiere für* „Deutsch für die Deutschen“.

plädiere für…

Lustigerweise hilft Leo im ersten Fall:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…

Die Übersetzung paßt m.E. im Kontext nicht sehr gut - wohl aber diejenige von „be out on a limp“ = (allein) darstehen.

Beste Grüße,
Ingo

2 „Gefällt mir“

Hallo Ingo,
danke für die Korrektur, hab da ein Personalpronomen überlesen.

Lustigerweise hilft Leo im ersten Fall:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…

Die Übersetzung paßt m.E. im Kontext nicht sehr gut - wohl
aber diejenige von „be out on a limp“ = (allein) darstehen.

Sagte ich ja auch. limb.
Gruß
eklastic

*räusper*

eine Stange brechen möchte für „Deutsch für die Deutschen“.

Wie wäre es mit ‚eine Lanze brechen‘? ;o)

Beste Grüße

=^…^=
Katze

1 „Gefällt mir“

I’d definitely go out on a limb

Hallo, Elke,
ich würde das mit der deutschen Phrase: „lehne ich mich mal aus dem Fenster“ übersetzen.
Gruß
Eckard

Hallo Elke,
Vielen, vielen herzlichen Dank für Deine Hilfe.
Grob hatte ich den Satz ohne diese Ausdrücken einigermaßen verstanden, aber ansonsten… Gar nichts!
Sind diese Ausdrücke sehr geläufig?
Ah! Und noch was, weil ich weiß, daß du eine verfecterin des LEOs bist, hatte ich mich dort erkündigt. aber ich bin daraus nicht schlau geworden und deshalb gleich hier gefragt.
Also nochmals vielen Dank und ein Sternchen für Dich!
Liebe Grüße,
Helena

VIELEN HERZLICHEN DANK AN ALLE,…
Hallo Elke, Eckard, Ingo, und KamikazeKatze,
Euch alle vielen herzlichen Dank für Eure Hilfe.
Ihr habt mir sehr geholfen!
Ich finde immer sehr interessant zu versuchen, bestimmte Ausdrücke die ich gar nicht kenne, zu „entschlüsseln“. Ich schaffe es nie, aber man kann daraus ja lernen…
Toll, wie sehr Ihr mir geholfen habt. Jetzt ist es klar.
Liebe Grüße,
Helena

Moin,

eine Stange brechen möchte für „Deutsch für die Deutschen“.

Wie wäre es mit ‚eine Lanze brechen‘? ;o)

*hust* *röchel* *rot anlauf* *Luft schnapp* :wink:

Ja!

Beste Grüße

Ebenso,
Ingo

Hallo helena,

Sind diese Ausdrücke sehr geläufig?

Ja.
Gruß
eklastic

Danke! Ich hätte es nie gedacht. owT. Gruß
ohne
weiteren
Text