Wie sähe das bei „What did you (just) say?“ aus?
Wäre das immernoch unhöflich, oder könnte man das
umgangssprachlich auch nutzen?
Wäre unhöflich. Nicht wg. umgangssprachlich oder nicht, sondern wie im Deutschen: „Was hast du gerade gesagt?“ – da klingen Zweifel mit, ob derjenige wirklich das so sagen wollte.
Ausserdem kenne ich aus älteren britischen Serien „What he/she
said?“ als Frage, was ein Dritter (z.B. Redner) gesagt habe.
Das ist ganz falsch.
Ohne Fragezeichen gehts es: what she said. (was sie gesagt hat)
Allerdings nicht in einer normalen Sprachsituation*.
Mit Fragezeichen ist es falsch.
Sangoma
*„what she said“ - geht auch, wenn man jemandem Zustimmen will, umgangssprachlich, eventuell ironisch:
Jenny: „I think that the author wanted to say was … rhubarbrhubarbrhubarg … bla … rhurbarb… incredibly pertinent!“
Susan: "That’s interesting, and what do you think, Karl?
Karl: „… ehh… what she said.“