Engl.: 2 kleine Sätze

Hallo,

kann mir bitte jemand die zwei Sätze in schönes Englisch bringen:

Your order will ship when we receive payment
und
Your order of jewellery will be manufactured when we receive payment and shipped immediately after manufacturing.

Danke und Gruß
Marlene

Hier meine Vorschläge - geht bestimmt schöner.

Your order will be shipped afer receiving payment.

Orders for jewellery will be manufactured after receiving payment and sent as soon as goods are ready for shipment

Hier meine Vorschläge - geht bestimmt schöner.

Your order will be shipped afer receiving payment.

nichts gegen dein Englisch (und der logische Fehler wurde eigentlich schon beim Ursprungsposter gemacht), aber seit wann kann man eine „order“, also einen Auftrag verschicken? Man kann ihn höxtens ausführen und die bestellten Waren verschicken

Gruss
ExNicki

Naja, to ship/to dispatch (usw.) an order ist schon eine übliche Kombination. Auch im Deutschen werden „Bestellungen verschickt“. Ein unglaublich genauer Mensch wird natürlich sagen „die bestellten Artikel/Waren“.
Grüße

… und hier noch Vorschläge:
We will dispatch/ship your order after receiving p./ as soon as we have received payment.
Please allow some time for delivery, as your jewellery will be made to order after we have received payment (sonst klingt es als ob die Bestellungen das Geld bekommen) and shipped/sent as soon …
Grüße

1 „Gefällt mir“

Naja, to ship/to dispatch (usw.) an order ist schon eine
übliche Kombination. Auch im Deutschen werden „Bestellungen
verschickt“. Ein unglaublich genauer Mensch wird natürlich
sagen „die bestellten Artikel/Waren“.

tja üblich und richtig sind zwei verschiedene Sachen.
Üblich ist auch „Standart“ und „der einzigste“, und sie sind trotzdem falsch. Erinnert mich irgendwie an den Ausspruch:
„esst Scheisse, Milliarden Fliegen können nicht irren“. :wink:

Gruss
ExNicki

Hi,

tja üblich und richtig sind zwei verschiedene Sachen.

Da hast Du Recht. „Order“ is allerdings nicht nur üblich sondern richtig. :smile:

Laut „The Oxford Dictionary“ kann „order“ a usu. written direction to a manufacturer, tradesman, waiter, etc. to supply something bedeuten aber auch _ the quantity of goods, etc. supplied _

„Your order has been despatched“ wird, zumindest in England, immer benutzt. Man könnte theoretisch „The ordered items have been despatched“ schreiben, aber es klingt irgendwie unbeholfen.

Ich habe lange in England im Einzel- sowie Grosshandel (versch. Firmen) gearbeitet und dort wird „your order“ (Your order is being processed / Your order will be despatched / Your order has been despatched) immer verwendet.

Schöne Grüße,
MacD

1 „Gefällt mir“

.

@MacD: Danke für die Bestätigung „aus der Praxis“ und die guten Beispiele.
@ExNicki: … womit wir bei einer Diskussion wären, was als „richtig“ gilt. Ich bin für ein gesundes Mittelmaß aus der Akzeptanz dessen, dass sich Sprache durch die Sprecher im Lauf der Zeit verändert (die Millionen Fliegen auf dem Kothaufen…) - also dem „Üblichen“, das MacD beschreibt, und einem „richtigen“ Standard, der aber flexibel bleiben muss und nicht auf irgendeinem Status von 1905 oder deiner sehr persönlichen Meinung von „richtig“ (oder eher „unlogisch“) verharren darf. Millionen Fliegen sind hier Millionen native speakers…
Grüße + nix für ungut

@ExNicki: … womit wir bei einer Diskussion wären, was als
„richtig“ gilt. Ich bin für ein gesundes Mittelmaß aus der
Akzeptanz dessen, dass sich Sprache durch die Sprecher im Lauf
der Zeit verändert (die Millionen Fliegen auf dem
Kothaufen…) - also dem „Üblichen“, das MacD beschreibt, und
einem „richtigen“ Standard, der aber flexibel bleiben muss und
nicht auf irgendeinem Status von 1905 oder deiner sehr
persönlichen Meinung von „richtig“ (oder eher „unlogisch“)
verharren darf. Millionen Fliegen sind hier Millionen native
speakers…

stimmt. ich denke wohl zu logisch, was man von vielen nicht behaupten kann. Deshalb gibt es auch für Standart 42 Millionen Treffer bei Google. Ein Kampf gegen Windmühlen. Aber ich gebe nicht auf :smile:

Gruss
ExNicki