Engl./amerik.: 'wellcoor'

Hallo,
was bedeutet das Wort (in Lautschrift) „wellkuhr“, wenn es ein Amerikaner benutzt? Es wurde in einem Zusammenhang gebraucht, wenn es darum geht eine lange Strecke quer durch die USA ohne Zwischenstopp zu fahren.
Wie es korrekt geschrieben wird kann ich nicht sagen, mit dem Luftfahrtausdruck „wilco = will comply“ hat es nichts zu tun.

Hallo,

Hi Ax!
In meinen schlauen Büchern fand ich dazu nichts. Vielleicht ist es eine neue Form des Französisch-Englisch wie z. B. well cours, wie es jetzt modern ist.
Have a nice evening
FJ

Danke,
es könnte so sein.
Der Originalsatz ist ein Kauderwelsch aus deutsch, englisch, kanadisch sowie amerikanisch und lautet:
„Es geht von Quebec well cours to ElPaso/Texas.“
und soll bedeuten: Es geht von Quebec ohne Zwischenstopp nach ElPaso.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Good evening, Ax!
Ja, das ist genau wie beim kanadischen Sänger Kamaro mit „femme like you“
(cooles Lied in Französisch-Englisch)

„Es geht von Quebec well cours to ElPaso/Texas.“
und soll bedeuten: Es geht von Quebec ohne Zwischenstopp nach
ElPaso.