Engl.: 'as good as anyone'

Hallo,
bin gerade in einer „Deep Space Nine“-Folge auf folgenden Ausdruck gestoßen.
„The Chief can take care of himself as well as ANYONE i know.“
Sollte zur Beruhigung sein, weil der Chief auf einer gefährlichen Mission ist und die Betonung war halt extrem deutlich auf „anyone“

Wie übersetzt man das. Die wörtliche Übersetzung halte ich schlicht im Zusammenhang für idiotisch und die Betonung macht keinen Sinn. Ich bin schon häufiger auf diesen Ausdruck „as good as anyone“ gestoßen und jedesmal empfand ich es für sinnvoller das ganze mit
„*besser* als jeder andere“ zu übersetzen. Gerade wenn hier beruhigt werden soll, erwarte ich halt eher, daß die Leistung als herausragen (besser) beschrieben wird und nicht als… so gut wie jeder andere. :smile:

Kann mir da jemand helfen, ob meine Intuition an dieser Stelle richtig ist?

Ciao,
Malte!

hi!

Der kann genauso so gut auf sich achtgeben wie jeder andere den ich kenne.

greetz
siân

Hi!

Der kann genauso so gut auf sich achtgeben wie jeder andere
den ich kenne.

Und das ist die englische Art für ein Kompliment oder eine aufmunternde Bemerkung? Die müssen noch viel lernen. :-/

Weiß jetzt zwar nicht, wie sicher Du Dir da bist, aber nehm’s jetzt erstmal so hin und achte in Zukunft darauf, danke!

Malte!

Es hat mir dann doch keine Ruhe gelassen und ich habe einfach mal nach dem Begriff „as good as“ gegooglet. Natürlich findet man viel „as good as anyone else“, wo ich gar nicht bestreiten will, daß es wörtlich sehr viel sinn macht. Hier jedoch ein paar Beispiele (irgendwie scheint der Ausdruck im sportlichen Bereich viel benutzt zu werden), wo ich wirklich nicht kapiere wie das wörtlich Sinn machen kann (immer unter der kühnen Annahme, daß Engländer englisch können):

__Import aus versch. Webseiten___

‚No argument‘
The man whose United record is at Van Nistelrooij’s mercy, Law, is no less enraptured by the Dutchman’s talents. „You have to say that he is as good as anyone in Europe, without a doubt,“ said the United legend. „There is no argument to his scoring record.“

…It is a given that Steve Kinser and Danny Lasoski are the best in the world right now. Who’s third? HammerDown! says Stevie Smith. Right now, Smith is as good as anyone not named Kinser or Lasoski.

Internet Explorer. Corel has some people who are good–well, as good as anyone has been–at porting Windows applications to Linux

This guy is quickly becoming one of my favourite character actors in Hollywood. He can play a downright menacing evil as good as anyone I’ve ever seen.

Ciao,
Malte!

Hallo Malte!

Und das ist die englische Art für ein Kompliment oder eine
aufmunternde Bemerkung? Die müssen noch viel lernen. :-/

Ich habe diese Folge von Deep Space 9 zwar nicht gesehen, aber den Dialog online gefunden.
Laut http://my.reset.jp/~kyushu/ds9/139/english.html sagt Sisko folgendes:

„I’m not buying it, Doctor. You didn’t come in here to complain. You came here because you are worried about your friend and you want me to set your mind at ease. I wish I could… but if it helps, I will tell you this: The Chief can take care of himself as well as anyone I know.“

Mir fehlen zwar Betonung, Mimik etc., aber wenn ich den Text sehe, denke ich, dass zwar das „anyone“ durchaus betont werden sollte, aber nicht um dem Chief ein besonderes Kompliment zu machen, sondern um Bashir klar zu machen, dass er sich Sorgen machen kann soviel er will, dass aber niemand garantieren kann, dass dem Chief nichts geschieht.
Das Einzige, was mit Bestimmtheit gesagt werden kann, ist halt: Er kann genauso gut auf sich aufpassen wie alle anderen auch. Vielleicht mit der Betonung „er erst recht“. Aber mehr als das kann halt keiner zum gegebenen Zeitpunkt über das, was geschehen wird, sagen. Mehr „Trost“ kann Bashir nicht bieten.

Hope that helps,
Christiane

Hi!

Das ist doch eine Tatsache- kein Kompliment.

Der Context ist mir leider nicht bekannt.

My cleaner is able to clean my flat as well as anyone else.
Ist doch kein Kompliment?

Oder reden wir aneinander vorbei?

Best wishes
Siân

Hai, Malte,

„*besser* als jeder andere“ zu übersetzen. Gerade wenn hier
beruhigt werden soll, erwarte ich halt eher, daß die Leistung
als herausragen (besser) beschrieben wird und nicht als… so
gut wie jeder andere. :smile:

Ich glaube, die Irritiation kommt von einem klitzekleinen Bedeutungsunterschied zwischen dem, was „jeder“ in der Übersetzung von anyone bedeutet und dem „jeder“, wie wir im Deutschen es üblicherweise interpretieren. Bei uns ist „jeder“ eben jeder Dahergelaufene, die ahnungslose Masse - also nicht wirklich ein Kompliment - in der Übersetzung kommt’s vielleicht besser hin, wenn man „irgendwer“, statt „jeder“ nimmt - hier ist nämlich „irgendwer, den Du mir nennen könntest, und sei er auch noch so gut“ gemeint.
Ich hoffe, ich habe mich halbwegs verständlich ausgedrückt.

Gruß
Sibylle

Hallo,
ich verstehe zwar auch nicht so genau, warum das hier unbedingt ein Kompliment sein muss, aber in diese Richtung würde die genaue Übersetzung von `any´ gehen. Denn der Unterschied zwischen some und any besteht ja insofern, dass man some im positiven Sinn benutzt (There is some milk in the fridge.) und any im negativen. (There isn´t any milk …). Also kann man davon evtl. ableiten, dass der Satz …as good as anyone else… im englischen so benutzt wird, wie Malte es gerne verstehen würde, sprich so gut wie kein anderer

ODER?
Gruß, Nikki

Nein leider nicht …
I have got some problems.

I haven’t got any problems.

Best wishes
Siân

Hi Malte,
wir kennen zwar alle den Kontext nicht - aber ich wuerde fast mal vermuten, dass
dem Dialog eine Kritik am ‚chief‘ vorherging, bzw dass irgendwelche Sorgen
ausgesprochen wurden, dass selbiger mit irgendwas nicht klarkommen wird.
Ne adequate Uebersetzung waere dann vielleicht
‚mach Dir keine Sorgen, der kann schon auf sich aufpassen‘.

Also nicht zu sehr ueber die englische Sprache wundern, auch wenn das von mir
natuerlich, wegen des fehlenden Kontexts, nur ne Vermutung ist.

Gruss aus Dublin,
Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Moin Sibylle!

wirklich ein Kompliment - in der Übersetzung kommt’s
vielleicht besser hin, wenn man „irgendwer“, statt „jeder“
nimmt - hier ist nämlich „irgendwer, den Du mir nennen
könntest, und sei er auch noch so gut“ gemeint.
Ich hoffe, ich habe mich halbwegs verständlich ausgedrückt.

Ich verstehe vollkommen, was Du meinst und das zu beachten macht rückt es zumindest in die Nähe der Übersetzung, die ich angedacht hätte. Wobei das ja immer noch bedeutet, daß Sisko eine Person nennen können müsste („anyone I know“), die genausogut ist ist. Ein Kompliment wäre es aber auf jeden Fall. Ich interpretiere das jetzt mal so, daß in einer kürzeren und „deutscheren“ Version der Übersetzung „von allen, die ich kenne, ist er ist einer der besten“ der Sache recht nahe kommt?

Ciao,
Sputnik!

Hi Siân!

Das ist doch eine Tatsache- kein Kompliment.
Der Context ist mir leider nicht bekannt.
My cleaner is able to clean my flat as well as anyone else.
Ist doch kein Kompliment?

Oder reden wir aneinander vorbei?

Vermutlich. Ich widerspreche nicht, daß in wohl allen Fällen die Sache recht anders aussieht, wenn da „anyone else“ steht. Zumindest funktionierte dann die Übersetzung „so gut wie jeder andere auch“ genau so wie wir es im deutschen gebrauchen.(Ich kenne kein Gegenbeispiel, bei dem das nicht klappt, sagen wir es so)

Ein Kompliment muß es deshalb sein, da es der Beruhigung dienen soll.

Ich könnte jetzt den Kontext hinschreiben, aber selbst wenn es hier nicht ganz eindeutig ist, so betrachte einfach die anderen Sätze, die ich nachträglich noch schickte, bei denen ein Kompliment nun klarer ersichtlich sein sollte, auch wenn da ebenfalls der Kontext wenig klar ist.

Ciao,
malte!

Hai, Malte,

Ich verstehe vollkommen, was Du meinst und das zu beachten
macht rückt es zumindest in die Nähe der Übersetzung, die ich
angedacht hätte. Wobei das ja immer noch bedeutet, daß Sisko
eine Person nennen können müsste („anyone I know“), die

Nee, nee, da hab ich mich Mist-verständlich ausgedrückt - den Teil „den Du mir nennnen…“ hätte ich in Klammern schreiben müssen.

genausogut ist ist. Ein Kompliment wäre es aber auf jeden
Fall. Ich interpretiere das jetzt mal so, daß in einer
kürzeren und „deutscheren“ Version der Übersetzung „von allen,
die ich kenne, ist er ist einer der besten“ der Sache recht
nahe kommt?

Soweit ich weiß, gibt es auch im Deutschen die Formulierung „…so gut wie nur irgendwer…“ und das geht sogar noch ein wenig über „einer der Besten“ hinaus, die Aussage ist ja, daß - egal, wer genannt wird, oder genannt werden könnte, er ist genauso gut - es gibt also keinen Besseren, höchstens gleich gute.

Gruß
Sibylle