Engl. Bezeichnung für 'Schauspielszene' gesucht

Hallo,

wie der Titel bereits verrät, bin ich auf der Suche nach einer treffenden Übersetzung des deutschen Wortes „Schauspielszene“ (ich würde spontan „acting scene“ denken, bin mir da aber nicht sicher; das Übersetzungsprogramm „LEO“ findet dazu gar nichts!).

Mit freundlichen Grüßen.

hi
ich würde auch acting scene sagen, weil schauspielschule auch
acting school heißt.

hoffe konnte dir helfen

mfg Stefan:smile:

Hallo Stefan:smile:

cool, dass du das auch so sagen würdest, mein Bauchgefühl sagt das nämlich so (und was würde sonst auch besser passen? Mir fällt nur das ein). :smile:

Besten Dank, hast mir in der Tat geholfen.

Hi!
Schauspiel ist zweideutig: Es kann die Kunst des Schauspielens bezeichnen. Das ist auf Englisch acting. Oder es ist ein Stück, also drama oder play.
Ich verstehe Schauspielszene so, dass es eine Szene in einem Schauspiel bezeichnet, oder irre ich mich? Eine (Schauspiel-) Szene ist „a scene“, ganz einfach! man könnte noch „in/of a play“ ergänzen.
Nach allem, was ich über „acting scenes“ finde, ist das sehr spezifisch gebraucht, teils mehr in Richtung „Sketch“ oder aber für bestimmte „geschauspielerte“ Szenen aus Filmen o. Stücken, z.B. the best/worst acting scene.

Gruß
mitzisch

Hallo, mitzisch,

Schauspiel ist zweideutig: Es kann die Kunst des Schauspielens
bezeichnen. Das ist auf Englisch acting. Oder es ist ein
Stück, also drama oder play.
Ich verstehe Schauspielszene so, dass es eine Szene in einem
Schauspiel bezeichnet, oder irre ich mich? Eine (Schauspiel-)
Szene ist „a scene“, ganz einfach! man könnte noch „in/of a
play“ ergänzen.
Nach allem, was ich über „acting scenes“ finde, ist das sehr
spezifisch gebraucht, teils mehr in Richtung „Sketch“ oder
aber für bestimmte „geschauspielerte“ Szenen aus Filmen o.
Stücken, z.B. the best/worst acting scene.

Also, ich meinte sowas wie „in der Musikszene“ (also die komplette Musikszene / -landschaft betreffend), nur eben aufs Schauspiel bezogen. :wink: Verständlich? Dann ist „acting scenes“ doch korrekt, oder? Ansonsten hätte ich auch „scene“ gewusst, wenn es um eine einzelne Szene (im Sinne von „Akt“ o. ä.) ginge.

Liebe Grüße.

wie der Titel bereits verrät, bin ich auf der Suche nach einer
treffenden Übersetzung des deutschen Wortes „Schauspielszene“
(ich würde spontan „acting scene“ denken, bin mir da aber
nicht sicher; das Übersetzungsprogramm „LEO“ findet dazu gar
nichts!).

Hi,
wie Du vielleicht gemerkt hast, ist das Wort ‚Schauspielszene‘ ohne Kontext erstmal völlig unverständlich. Wie leider alles ohne Kontext.

Jetzt, wo ich weiss, worum es Dir geht (I also thought you meant a scene from a play) - warum meinst Du, diese ‚Szene‘ eins zu eins übersetzen zu müssen?

Hätte ich Kontext, würde ich Dir vllcht ‚the acting community‘ oder einfach ‚thespians‘ o.ä. vorschlagen.

Wanna let us have some context, so?

gruss, isabel

Hi,

Wanna let us have some context, so?

Sure. :wink: Ich meine, wie vor ein paar Minuten bereits ergänzt, sowas wie „in der Musikszene“, nur eben aufs Schauspiel bezogen. Kontext z. B.: „In der Schauspielszene ist es üblich, …“ - das dürfte doch nun deutlich machen, was ich meine, oder? Denn sonst wüsste ich nicht, wie ich’s noch beschreiben soll…

Liebe Grüße.

Hi,

Wanna let us have some context, so?

Sure. :wink: Ich meine, wie vor ein paar Minuten bereits ergänzt,
sowas wie „in der Musikszene“, nur eben aufs Schauspiel
bezogen. Kontext z. B.: „In der Schauspielszene ist es üblich,
…“ - das dürfte doch nun deutlich machen, was ich meine,
oder? Denn sonst wüsste ich nicht, wie ich’s noch beschreiben
soll…

Nun, das ist halt nur ein Satzfetzen. Ist schon klar, wie Du es UNGEFÄHR meinst.

So you could just say ‚among thespians…‘
or ‚in the acting community‘
or ‚amongst actors‘
or… whatever.

but what’s appropriate will depend on the overall tone of the text.

gruss, isabel

1 „Gefällt mir“

theatre scene (owt)
=^…^=

NOCONOTRA
Hallo,

da haben wir wieder ein super Beispiel dafür, dass selbst sehr kompetente Experten (halb)falsche Antworten geben müssen, wenn kein Kontext zur Verfügung gestellt wird.

Zur Übersetzung von Wörtern ohne Kontext gibt es Wörterbücher.

„Acting scene“, auch wenn es wörtlich „Schauspiel-Szene“ heißt, ist im von Dir gewünschten Kontext falsch und passt auch ansonsten nur in bestimmten Zusammenhängen. In jedem Textzusammenhang z.B., wo bereits klar ist, dass es um Schauspielerei geht, wirkt das „acting“ redundant und kann meist weggelassen werden.

Gruß,

Myriam

Hallo,

ich stimme dem zu, was Nr.zwo und fingersmith schreiben.
Aber noch mit der Einschränkung, dass es auch im Deutschen seltsam klingt, wenn ich von der „Schauspielszene“ spreche.
Es gibt die Theaterszene. Es gibt die Filmszene.
Aber Schauspielszene eigentlich eher nicht.
Genau deshalb ist es auch im Englischen nicht eindeutig zu übersetzen.

Gruß
Elke

Nun, das ist halt nur ein Satzfetzen. Ist schon klar, wie Du
es UNGEFÄHR meinst.

Ich meine sowas wie „Stars aus der Schauspielszene“ - und zwar als Überschrift gedacht. Ist es nun klar, dass ich da nicht viel mehr schreiben kann (ist also nicht wirklich ein Satzfetzen, sondern es soll ja nicht großartig mehr sein)? Notfalls ginge auch „Filmszene“.

Wie sagt man das nun am besten?

Thx, but what does „owt“ mean? *confused*

wenn kein Kontext zur Verfügung gestellt wird.

Ich meine sowas wie „Stars aus der Schauspielszene“ - und zwar als Überschrift gedacht. Ist es nun klar, dass ich da nicht viel mehr schreiben kann (was soll ich denn da als Kontext nennen?)? Notfalls ginge auch „Filmszene“.

Wie sagt man das nun am besten?

Es gibt die Theaterszene. Es gibt die Filmszene.
Aber Schauspielszene eigentlich eher nicht.
Genau deshalb ist es auch im Englischen nicht eindeutig zu
übersetzen.

Ich meine sowas wie „Stars aus der Schauspielszene“ - und zwar als Überschrift gedacht. Notfalls ginge auch „Filmszene“.

Wie sagt man das nun am besten?

Famous actors ?

Famous actors ?

Frei übersetzt, ja, aber es sollte schon möglichst 1:1 übersetzt werden, falls möglich. :wink:

Also ich bin zwar kein Experte, aber ich würde deine Überschrift in etwa mit Movie-Stars übersetzen …

Hallo,

Frei übersetzt, ja, aber es sollte schon möglichst 1:1
übersetzt werden, falls möglich. :wink:

1:1-Übersetzungen sind in der Regel keine guten Übersetzungen.

Versuche am besten einmal, die Sache frei zu formulieren, ohne deutsche Ausgangssätze im Hinterkopf.

Beste Grüße

=^…^=

2 „Gefällt mir“

Da hier offenbar niemand so recht versteht, was ich sagen will, werde ich mich doch auf mein eigenes Gefühl verlassen…

Trotzdem danke an alle, die versucht haben zu helfen!