Hi WWW-lers!
Neulich, in einem anderen Forum hat eine US-Amerikanerin einer anderen mit diesem Wort geantwortet.
Was heisst das?
Vielen Dank für eure Antworten!
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Hallo Helena,
wird, glaub’ ich, verwendet wie „so’n Ärger“ bzw. wie „bugger“ , ist aber sanfter.
Gruß
Lisa
Hallo,
wie immer grenzt eine Übersetzung ohne Kontext an Hellseherei. Vermutlich war aber diese Bedeutung gemeint:
an experience that is irritating or frustrating or disappointing; „having to stand in line so long was a real bummer“
Wenn Du also z.B. von einer Reise erzählst, wo Dein Flug 4 Stunden Verspätung hatte und Du erst ganz spät abends am Ziel angekommen warst, könnte man sagen „Bummer!“.
Auf Deutsch fällt mir keine aus einem Wort bestehende Übersetzung ein, man würde vermutlich ein ironisches „Na das klingt ja toll!“ verwenden.
Gruß,
Myriam
Hi Jenny und Lisa!
Vielen Dank für eure Antworten! Das war ja aber rasend schnell!
Also ich denke es war eine Art weiches Schimpfwort für „lass mich in Frieden“.
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Also ich denke es war eine Art weiches Schimpfwort für „lass
mich in Frieden“.
Nee, ist schon so dass ‚what a bummer!‘ ‚so ein Mist!‘ bedeutet, in etwa. Zumindest im ‚europäischen English‘ - weiss nicht, ob es in der US einen Bedeutungsunterschied gibt.
Es kann auch im Sinne von ‚Pech gehabt!‘ verwendet werden - weiss nicht, wie du auf ‚lass mich in Frieden‘ gekommen bist, aber es könnte sein, dass eine Person sagen will ‚bummer, Pech gehabt, aber das ist mir doch sch***egal…‘, und du daher auf Deine Interpretation gekommen bist.
Gruss, iz.
Hallo Myriam,
wie immer grenzt eine Übersetzung ohne Kontext an Hellseherei.
Ja, das stimme ich Dir auch zu!
Nur genauso lautete die ganze Antwort!..
Vermutlich war aber diese Bedeutung gemeint:
an experience that is irritating or frustrating or
disappointing; „having to stand in line so long was a real
bummer“
Auf Deutsch fällt mir keine aus einem Wort bestehende
Übersetzung ein, man würde vermutlich ein ironisches „Na das
klingt ja toll!“ verwenden.
Ja, so in etwa habe ich das auch verstanden.
Es ging darum, daß eine US-Amerikanerin in Barcelona arbeiten will. Sie weiß nciht wie sie das anstellen soll. Und eine andere US-amerikanerin sagt ihr, daß dies ein sehr schwer Unterfangen ist, da sie weder Spanisch noch katalanische Kenntnisse hat; kein Visum hat und sowieso in Spanien vor einheimische wimmelt, die arbeitslos sind.
Die Fragenstellerin antwortete daraufhin: „Bummer!“
Also vielen herzlichen Dank
Und einen lieben Gruß aus Nürnberg!
Helena
Langenscheidt:
Am. sl.‚Stromer‘, ‚Penner‘, Faulpelz
Chao!
Helene
Hi Isabel! :o)))
Vielen herzlichen Dank für Deine Antwort!
Ein bißchen weiter oben habe ich die Lage beschrieben.
Ich hoffe so ist es verständlicher.
Jedenfalls vielen Dank für Deine Hilfe!
Schöne Grüße aus Nürnberg!
helena *die jetzt mittels englisch-sprachigen Foren für ihre nächste Reise fleißig übt*
Noch 10 Tage bis zur Irland - Reise!!!
VIELEN HERZLICHEN DANK,
Hi WWW-lers!
Jetzt ist es alles klar!!
Ihr wart mir eine große Hilfe!
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Ja, das stimme ich Dir auch zu!
Nur genauso lautete die ganze Antwort!..
Zum Kontext gehört eben auch die Frage.
Es ging darum, daß eine US-Amerikanerin in Barcelona arbeiten
will. Sie weiß nciht wie sie das anstellen soll. Und eine
andere US-amerikanerin sagt ihr, daß dies ein sehr schwer
Unterfangen ist, da sie weder Spanisch noch katalanische
Kenntnisse hat; kein Visum hat und sowieso in Spanien vor
einheimische wimmelt, die arbeitslos sind.
Das ist der Kontext.
Die Fragenstellerin antwortete daraufhin: „Bummer!“
Das heißt dann, wie schon erwähnt „Na so ein Ärger aber auch“.
Gruß,
Myriam