Hallo www-Sprachenkenner,
ich schon wieder!
Derzeit scheine ich so meine Probleme mit einigen Interviews zu haben, oder genauer gesagt, den „Openern“, den die Redakteure dazu schreiben. Hier aus der Märzausgabe des Cine Blitz, ein Interview mit Shah Rukh Khan (zum Verständnis den ganzen Anfang):
A bountiful mind
Ein grosszügiger Geist/Gedanke
(oder ist hier „mind“ auf die Person bezogen??)
Shah Rukh Khan is popping paracetamol pills when Nishi Prem (Name der Interviewerin) reaches the set of Om Shanti Om (Filmtitel).
Shah Rukh Khan nimmt gerade Paracetamol-Tabletten (oder doch besser: knallt sich rein?) als Nishi Prem das Set von Om Shanti Om erreicht.
He is taking a shot from his doctor when she says goodbye to him at his residence later in the evening.
Er bekommt eine Spritze (???) von seinem Doktor als sie später am Abend in seinem Wohnsitz „Auf wiedersehen“ zu ihm sagt.
But for these two clues she would never have guessed the actor was running a temperature, he’s so cool!
Aber mit diesen beiden Hinweisen hätte sie niemals vermutet, der Schauspieler… (ich weiß was gemeint ist, krieg aber kein vernünftiges Deutsch zustande)
I enjoy having conversations with Shah Rukh Khan.
Ich genieße die Gespräche mit Shah Rukh Khan.
Any subject, any scale he gets to the pitch of it, snap like that!
Jedes Thema, … (hier setzt es jetzt völlig aus)
Als dann danach die Fragen/Antworten kommen, ist das Interview wieder völlig einfach zu verstehen. Aber dieser Einstieg hier frustriert mich ehrlich gesagt etwas!
Danke fürs Helfen! Karin
Hallo, Karin,
A bountiful mind
Ein grosszügiger Geist/Gedanke
(oder ist hier „mind“ auf die Person bezogen??)
dazu müsste man das ganze Interview kennen - aber „Geist“ dürfte wohl passen.
Shah Rukh Khan is popping paracetamol pills when Nishi Prem
(Name der Interviewerin) reaches the set of Om Shanti
Om (Filmtitel).
He is taking a shot from his doctor when she says goodbye to
him at his residence later in the evening.
But for these two clues she would never have guessed the actor
was running a temperature, he’s so cool!
Zusammengefasst:
Nur aus den „Indizien“, dass der Schauspieler bei ihrem Eintreffen am Set Paracetamol einnimmt und vor ihrem Aufbruch in seinem Haus eine Spritze vom Arzt bekommt, kann die Interviewerin schließen, dass er Fieber hat - ansonsten hätte sie das nicht bemerkt, weil er so „cool“ ist.
Any subject, any scale he gets to the pitch of it, snap like
that!
Er erfasst ohne Umschweife das Wesentliche, egal, worum es geht (Zu dem snap kann man sich ein Fingerschnippen vorstellen).
Gruß
Kreszenz
Hallo,
A bountiful mind
Ein grosszügiger Geist/Gedanke
Korrekt. Außerdem ein Wortspiel mit dem Titel „A beautiful mind“.
Shah Rukh Khan is popping paracetamol pills when Nishi Prem
(Name der Interviewerin) reaches the set of Om Shanti
Om (Filmtitel).
Shah Rukh Khan nimmt gerade Paracetamol-Tabletten (oder doch
besser: knallt sich rein?) als Nishi Prem das Set von Om
Shanti Om erreicht.
„Wirft sich ein“ ist ausreichend.
He is taking a shot from his doctor when she says goodbye to
him at his residence later in the evening.
Er bekommt eine Spritze (???) von seinem Doktor als sie später
am Abend in seinem Wohnsitz „Auf wiedersehen“ zu ihm sagt.
Genau. Besser „Arzt“ als „Doktor“.
But for these two clues she would never have guessed the actor
was running a temperature, he’s so cool!
Aber mit diesen beiden Hinweisen hätte sie niemals vermutet,
der Schauspieler… (ich weiß was gemeint ist, krieg aber kein
vernünftiges Deutsch zustande)
„But for“ -> wenn da nicht … wäre
„Wenn diese Hinweise nicht wären, hätte sie niemals vermutet, dass der Schauspieler Fieber hat, er ist so cool.“
Any subject, any scale he gets to the pitch of it, snap like
that!
Jedes Thema, …
… auf jedem Niveau, er ist sofort voll da.
Gruß,
Myriam