Hallo liebe www-ler,
im „Filmfare Annual 2007“ gibt es einen Artikel über „The famous lifestyles of showbiz A-listers“. Darin wird der ganze technische Schnickschnack beschrieben, den die Stars so haben.
Obwohl ich den Artikel, trotz vieler technischer Begriffe, überaus gut verstanden habe, hab ich doch kleine Schwierigkeiten mit 2 Sätzen:
-
„Technology is growing by leaps and bounds.“
Zu Beginn des Artikels wird ganz allgemein über die Verbreitung der Technolgie geschrieben. Ich verstehe den Sinn des Satz, dass die Technologie sprunghafte Entwicklungen macht. Allerdings verstehe ich hier „bounds“ nicht, das sind doch Grenzen, oder nicht? Wie würdet ihr den Satz wörtlich übersetzen? -
„They also make watch cases which are like almirahs, with little scope for movement in them.“
Weiter hinten handelt ein Absatz über die Firma Louis Vuitton und dass sie Taschen der verschiedensten Art für die verschiedensten Verwendungszwecke herstellen und wie robust diese sind. In dem Satz macht mir das Wort „almirahs“ Probleme, das ich leider in keinem Wörterbuch gefunden habe.
Thx fürs Helfen! Karin