[engl.] Des Alten Mannes Schwierigkeiten

hallo zusammen,

gerade lese ich Schweinsgalopp (Hogfather) aus dem Scheibenweltzyklus von Terry Pratchett. Mehrmals taucht der Begriff Des Alten Mannes Schwierigkeiten auf – was bedeutet dies?
Ist er (oder sie oder es) im Englischen Sprachraum eine Person, ähnlich wie die Zahnfee oder wie TOD?

vielen Dank für Eure Erklärungen
ED

hallo ED Copan,

gerade lese ich Schweinsgalopp (Hogfather)
aus dem Scheibenweltzyklus von Terry Pratchett. Mehrmals
taucht der Begriff Des Alten Mannes
Schwierigkeiten
auf – was bedeutet dies?

wenn ich mir Dein Alter in der ViKa ansehe - nein, Kind, diese Schwierigkeiten kennst Du noch lange Jahre hoffentlich nicht
aber frage doch mal den guten Onkel Apotheker, wofür er Granufink verkauft oder wozu das Kauen von Kürbiskernen gut ist …
oder lies bei Google unter Prostata nach

wenn Du andere Scheibenweltromane kennst, solltest Du wissen, dass Grannie Weatherwax/Oma Wetterwachs u.a. Tränklein wie „BringtIhnHoch“ verkauft, oder „MachtIhn Munter“, „HältdieGanzeNacht“.
Auch nichts für kleine Kinder, aber in ihrer Namensgebung und Verwendung typisch für Terry Pratchett, der einfach gerne mit solchen Elementen spielt.

Ist er (oder sie oder es) im Englischen

Sprachraum eine

Person, ähnlich wie die Zahnfee oder wie TOD?

ich habe außer bei Pratchett noch nirgends in einem Roman gelesen, dass Krankheiten (außer der Pest) personifiziert worden wären.

Aber ich kenne natürlich nicht sämtliche in englischer Sprache veröffentlichen Romane

viele grüße
Geli

Hi…

gerade lese ich Schweinsgalopp (Hogfather)
aus dem Scheibenweltzyklus von Terry Pratchett. Mehrmals
taucht der Begriff Des Alten Mannes
Schwierigkeiten
auf – was bedeutet dies?
Ist er (oder sie oder es) im Englischen Sprachraum eine
Person, ähnlich wie die Zahnfee oder wie TOD?

Ich meine mich zu erinnern, daß es im Original „Old Man Trouble“ heißt. Also eine Personifizierung des Ärgers als alten Mann, vermutlich in Anlehnung an George Gershwins „I got Rhythm“ (http://www.guntheranderson.com/v/data/igotrhyt.htm).

Das wäre dann einer der seltenen Fehlgriffe der Pratchett-Übersetzer, die gewöhnlich hervorragende Arbeit leisten.

genumi

Hallo,

Ich meine mich zu erinnern, daß es im Original „Old Man
Trouble“ heißt. Also eine Personifizierung des Ärgers als
alten Mann, vermutlich in Anlehnung an George Gershwins „I got
Rhythm“ (http://www.guntheranderson.com/v/data/igotrhyt.htm).

ergänzend dazu: http://wiki.lspace.org/wiki/Old_Man_Trouble

Gruß
Kreszenz

1 Like