Engl. -> Deutsch

Hallo liebe www-ler,

im indischen TV gibt es eine Art VIP-Talkshow „Koffee with Karan“ in englischer Sprache. Dabei gibt es u.a. ein sog. „Rapid Fire“, bei dem die Gäste rasch Fragen gestellt bekommen und genauso spontan darauf antworten sollen.

Ein Teil lautet dabei: „What do actors mean, when they say the following:“ und mit dieser Frage hatte ich so meine Probleme:

Aussage: „I don’t want to jump onto the endorsement’s manwagen!“
Antwort: "I’m neither such in Mr. Amitabh Bachchan or Shah Rukh Khan"

Ich hab mir die Frage beim Tippen mehrmals angehört und ich hab es so geschrieben, wie ich es akustisch verstanden habe. Davor und danach kommen wieder völlig andere Fragen, also kein weiterer Zusammenhang möglich!

Ach ja, noch etwas, wenn ich schon mal hier bin: „Dare to wear black“ heißt soviel wie „Prädestiniert, schwarz zu tragen“ - oder?

Thx fürs Helfen!

Karin

Traue dich … - Teilantwort

Ach ja, noch etwas, wenn ich schon mal hier bin: „Dare to
wear black“
heißt soviel wie „Prädestiniert, schwarz zu
tragen“ - oder?

dare = trauen, wagen, erdreisten

How do anyone dare to disturb the peace of my Kingdom?
Wer wagt es den Frieden meines Königreiches zu stören?

Gruß

Stefan

Hallo,

Aussage: „I don’t want to jump onto the endorsement’s
manwagen!“

Wahrscheinlich ist „bandwagon“ gemeint.
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang

Also: Ich möchte nicht auf den Reklame-Zug aufspringen. (für alles Möglichke Reklame machen).

Antwort: „I’m neither such in Mr. Amitabh Bachchan or Shah
Rukh Khan“

such in —> ich bin ziemlich sicher, dass damit Sachin (gesprochen Satschin, oder eben „such in“) Tendulkar gemeint ist, der bekannte indische Cricketspieler, der in ebenfalls viel Reklame für alles mögliche macht, genauso wie die Schauspieler Shah Rukh Khan und Amitabh Bachchan.

Ich bin froh, dass du fragst. Deine Frage illustriert etwas, was soviele nicht verstehen, wenn es um Übersetzungen geht: es genügt einfach nicht die Sprache zu verstehen, man muss auch kulturelle Anspielungen verstehen und den Kontext können. Dass ich deine Frage beantworten konnte, liegt lediglich daran, dass mein Mann ein absoluter Cricket-Fan ist, ich indische Freunde habe, deren Sohn nach Sashin Tendulkar benannt ist (es gibt viele kleine Sashins!) und dass ich sieben Jahre lang mehrere indische Fernsehsender zur Auswahl hatte.

Ach ja, noch etwas, wenn ich schon mal hier bin: „Dare to
wear black“ heißt soviel wie „Prädestiniert, schwarz zu
tragen“ - oder?

Nein, eher : Trau dich, schwarz zu tragen.
Ein „dare“ ist eine Herausforderung. „Truth oder dare“ ist ein beliebtes Spiel - es wird eine persönliche Frage gestellt und man kann sich entscheiden, ob man sie ehrlich beantwortet oder irgendwas Blödes dafür machen muss (sich ausziehen, laut singen, o.ä., so wie bei Pfänderspielen).

Gruß
Elke

Hallo Elke,

die Grundidee der Frage hatte ich auch kapiert, dass es irgendwie um Werbung gehen muss und SRK und AB kenn ich auch, nur mit dem Cricketspieler konnt ich so gar nichts anfangen, deswegen hab ich das wohl auch total missverstanden! Danke für die Aufklärung!

„Dare to wear black“

Nein, eher : Trau dich, schwarz zu tragen.
Ein „dare“ ist eine Herausforderung. „Truth oder dare“ ist ein
beliebtes Spiel - es wird eine persönliche Frage gestellt und
man kann sich entscheiden, ob man sie ehrlich beantwortet oder
irgendwas Blödes dafür machen muss (sich ausziehen, laut
singen, o.ä., so wie bei Pfänderspielen).

Wieder etwas gelernt! Ich kannte „dare“ von dem Ausdruck „Don’t you dare!“ = Wage es ja nicht… und konnte in dem Zusammenhang wieder mal nichts anfangen! Jetzt macht das allerdings mehr Sinn!

Danke! Karin

Hallo Karin,

gern geschehen.
Inzwischen weiß ich auch, warum ich Schwierigkeiten hatte, Mr Tendulkar zu verlinken, er schreibt sich Sachin
http://en.wikipedia.org/wiki/Sachin_Tendulkar

Lustig ist übrigens, dass die Wiki-Seite gesperrt ist (für weiteres Editing). Was dem einen (Inder) der „beste Batsman der Welt“ ist, ist dem anderen (Pakistani) wohl eher so ein rotes Tuch.

Gruß
Elke

Hallo Elke,

Wahnsinn! Ich habe die Anfrage mit Interesse gelesen, aber nur Bahnhof verstanden. Du entschlüsselst das alles mit links :smile:
Toller Artikel! Leider darf ich aufgrund meiner kurzen Mitgliedschaft noch keine Sternchen vergeben…

Viele Grüße
ladyonline

Hi

How do anyone dare to disturb the peace of my Kingdom?
Wer wagt es den Frieden meines Königreiches zu stören?

Das ist falsch Wer ist who und How ist Wie.

How dare you smoke here?
Wie kannst du es wagen hier zu rauchen?

Dare to als Imperativ bedeutet wie bereits oben erwähnt „Trau Dich“ oder „Wage es“

Gruß
Siân

Hi folks,
It should be "How does anyone dare to disturb the peace of my Kingdom? (3rd Person Singular)
Cheers,
John

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

It should be "How does anyone dare to disturb the peace of my
Kingdom? (3rd Person Singular)

Wenn Dein Satz auch grammatisch nicht falsch ist, wurde die bessere Antwort von Sian bereits gegeben:

„How dare anyone disturb the peace of my kingdom?“

Gruß,

Myriam

1 „Gefällt mir“