Hallo Gemeinde.
Wenn ich hier im Laden nach dem Preis einer Kamera frage, sage ich: ‚Ich möchte gerne fragen was die Kamera bei Ihnen kostet‘!
Als ich neulich in Südengland war fagte ich auch: ‚Pardon, what is the price for this camera?‘
Ich wurde verstanden, aber jemand hat mich dann aufgeklärt, daß es eine umgangssprachliche Formel gäbe die mit ‚to wonder‘ gebildet würde, in der Art: ‚I wonder how much the camera is‘. Habe ich da was falsch verstanden, oder ist das so?
Kann mir da jemand Auskunft geben?
Schon mal Dank im voraus!
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim
Moin
Habe ich da was falsch verstanden, oder ist das so?
Es gibt Regionen in denen dass die höfliche Standart-floskel ist. Weltweit gesehen kommt man mit der ersten Frage wahrscheinlich weiter.
cu
Hallo Pumpkin,
Stimmt, was du schreibst.
Weltweit gesehen kommt man mit der ersten Frage
wahrscheinlich weiter.
Oder noch direkter (=unhoeflicher, aber in Laendern,
in denen Englisch zwar nicht Landessprache aber lingua
franca ist): „How much?“ (begleitet von Fingerzeig)
Gruesse, Elke
Du brauchst nicht einen Satz mit ‚I wonder‘ zu konstruieren, um höflich und in korrektem Englisch nach dem Preis zu fragen.
Auch im Deutschen sagst Du nicht ‚was ist der Preis…‘, sondern ‚wieviel kostet…‘
Also:
Excuse me, how much is this camera?
Excuse me, could you tell me how much this camera is?
Excuse me, there’s no price (tag) on this camera - could you tell me how much it is?
und tausend Varianten.
Gruss, Isabel
Hallo Alexander,
Du hast richtig gehört, auch wenn die erwähnte Frage dieserart etwas altmodisch anmuten mag. Laut Webster’s Unabridged etc.: to wonder= to speculate, to be curious about… Also genau was Du bezüglich des Preises der Kamera tatest resp. warst. In Deinem Fall früge ich allerdings eher : I wonder what this camera might cost, oder einfacher: I wonder what this camera costs? Uebersetzen würde ich in diesem Sprachgebrauch ‚wonder‘ mit ’ ich frage mich’.
I wonder if this helps? Are you satisfied? I wonder…
LG Susette
Hallo, Elke,
Oder noch direkter (=unhoeflicher, aber in Laendern,
in denen Englisch zwar nicht Landessprache aber lingua
franca ist): „How much?“ (begleitet von Fingerzeig)
Also z. B. in den USA.
Ich entsinne mich da ein Lied, das beginnt:
How much is that dog in the window,
the one with the waggely tail?
How much is that dog in the window?
I hope, that this dog is for sale.
Grüße, Fritz
Hi Susette. It did, indeed! Thanks.(owT)
A.B.
Dank an alle! (owT)
A.B.
doggie (off topic)
Hallo Fritz,
Ich entsinne mich da ein Lied, das beginnt:
How much is that dog in the window,
the one with the waggely tail?
How much is that dog in the window?
I hope, that this dog is for sale.
Kannst du dich auch an die Melodie erinnern? (bestimmt
wie ich dich kenne). Probier’s mal mit ‚doggy‘, dann
passt’s.

Gruesse, Elke
Hallo, Elke,
Kannst du dich auch an die Melodie erinnern? (bestimmt wie ich dich kenne)
Natürlich! Ich singe es gerade vor mich hin.
Probier’s mal mit ‚doggy‘, dann passt’s.
Wo sollte das „doggy“ hin?
Neeneee! Mein Text stimmt so, genauso!
Nur bei dem „waggely“ bin ich wegen der Schreibung unsicher.
Fritz
Hallo Fritz,
Wo sollte das „doggy“ hin?
Neeneee! Mein Text stimmt so, genauso!
nein, ich will eigentlich keine Debatte über Dinge anzetteln, die nicht wirklich
wichtig sind, aber hier muss ich doch mal klugscheißerisch tätig werden.
Ich habe die (mitunter lästige) Fähigkeit, sowohl Melodien als auch Texte, die ich öfter gehört oder gar gesungen habe, für immer und ewig im Gedächtnis zu behalten (zumindest bis jetzt…). So auch dieses:
How much is that doggy in the window
The one with the waggely tail
How much is that doggy in the window
I do hope that dog is for sale
I must take a trip to California
And leave my poor sweetheart alone
If she has a dog she won´t be lonesome
And the doggy will have a good home
How much is…
I don´t want a bunny or a kitty
I don´t want a parrot that talks
I don´t want a bowl of little fishies
She can´t take a goldfish for walks
How much is…
Im Vergleich mit den beiden anderen Strophen sieht man, dass „Doggy“ perfekt ins Versmaß passt.
Beste Grüße, Susanne
Also, wenn dem so ist:
So auch dieses:
How much is that doggy in the window
The one with the waggely tail
How much is that doggy in the window
I do hope that dog is for sale
Dann ist das ein weiteres Lied, das ich seit dreißig und mehr Jahren falsch singe.
Und wir wurde einmal mehr der Star gestochen.
Vielen Dank dafür, liebe Susanne!
Weißt du noch Autor, Komponist und Interpretin?
Gruß Fritz
Hallo, Fritz et al.
Da muß aber noch ein wenig dran gearbeitet werden!
laut http://www.mix-it-baby.de/index.html lautet der Text wie folgt:
How much is that dogg ie in the window,
the one with waggety tail?
How much is that doggie in the window?
I do hope that doggie’s for sale.
I must take a trip to California,
And leave my poor sweetheart alone.
If he has a dog he won’t be lonesome,
And the doggie will have a good home.
How much is that doggie in the window,
the one with waggety tail?
How much is that doggie in the window?
I do hope that doggie’s for sale.
I read in the papers there are robbers
With flashlights that shine in the dark.
My love needs a doggie to protect him
And scare them away with one bark.
I don’t want a bunny or a kitty,
I don’t want a parrot that talks,
I don’t want a bowl of little fishies,
He can’t take a goldfish for walks.
How much is that doggie in the window,
the one with waggety tail?
How much is that doggie in the window?
I do hope that doggie’s for sale.
Weißt du noch Autor, Komponist und Interpretin?
Als Autor ist Bob Merrill angegeben und als Interpretin Patty Page.
Grüße
Eckard
Hallo, Ihr zwei 
Da muß aber noch ein wenig dran gearbeitet werden!
Stümmt. Ich hab auch ein bisschen gegoogelt und festgestellt, dass es etliche verschiedene Versionen dieses netten Liedchens gibt.
Ok, arbeiten also: „doggie“ sieht in der Tat besser aus als „doggy“, aber - und hier nähere ich mich erfreulicherweise wieder ein wenig dem Thema des Brettes (wenn auch nicht dem des Ursprungsartikels (Asche auf mein Haupt)) - werden Koseformen in Englisch nicht immer mit y gebildet? Weiß ich jetzt gerade wirklich nicht…
the one with waggety tail?
Das heißt aber schon „wagge l y“, von to waggle = wackeln, wedeln. Da hat der Mensch, der den Text eingegeben hat, sich offenbar vertippselt. (Außerdem weiß ich noch genau, was ich singen musste
)
I read in the papers there are robbers
With flashlights that shine in the dark.
My love needs a doggie to protect him
And scare them away with one bark.
Offenbar hat unsere Englischlehrerin eine Strophe unterschlagen. Schande über sie!
Umnachtete Grüße, Susanne
Und wir wurde einmal mehr der Star gestochen.
Ach, so was erlebe ich ständig. 
Weißt du noch Autor, Komponist und Interpretin?
Natürlich nicht. Ich weiß nicht mal mehr den Namen der Lehrerin, die uns singen ließ. Ich behalte nur Melodien und Texte, die sich reimen.
Jetzt hör ich aber wirklich wieder auf zu plaudern!
Lieben Gruß, Susanne
Hallo Susanne,
.
Ok, arbeiten also: „doggie“ sieht in der Tat besser aus als
„doggy“, aber - und hier nähere ich mich erfreulicherweise
wieder ein wenig dem Thema des Brettes (wenn auch nicht dem
des Ursprungsartikels (Asche auf mein Haupt)) - werden
Koseformen in Englisch nicht immer mit y gebildet? Weiß ich
jetzt gerade wirklich nicht…
Nein, „doggie“ ist schon richtig (hab ich ja ausgeloest).
Alle Begriffe aus der Kindersprache (also unser: -lileinchen)
werden mit ‚ie‘ gebildet: Did the baby go to the housie of the auntie
in his nightie-whitie… (*wuerg*, sorry).
Ausnahme ist das „Baby“ das ein Standardbegriff ist und nicht
Babysprache (wie z.B. Daddy, buggy, kitty … - jetzt wo ich’s
hinschreibe, hat’s vielleicht auch was mit dem verdoppelten
Konsonant zu tun).
the one with waggety tail?
Das heißt aber schon „wagge l y“, von to waggle =
wackeln, wedeln. Da hat der Mensch, der den Text eingegeben
hat, sich offenbar vertippselt.
Das glaube ich auch. Ich hab auch ‚wiggely‘ singen hoeren.
Gruesse,
Elke