Engl. -> dt: 'leave s.o.'s dream in a fix'

Hallo,

in einer englischer Tageszeitung stand folgender Artikel:

„GERMANY 0 ITALY 2 WORLD CUP SEMI-FINAL FROM DORTMUND Italy through after a late one-two leaves klinsmann’s dream in a fix“

wer kann mir das bitte kurz (ab Italy…) übersetzen und erklären?

diese Redewendung „in a fix“ scheint häufig verwendet zu werden, aber mit unterschiedlichen Bedeutungen.
z.B.:

  • Now he is in a fix
  • You can do a lot when you’re in a fix
  • Cutting COUP funds puts publications in a fix

es könnte oftmals „in der Klemme“ bedeuten, aber das passt bei dem Artikel über Klinsmann von oben nicht so ganz.
„Italiens Durchgang lässt Klinsman’s Traum in einer Klemme“ ???

Wer weiß was?

Gruß Finus

leaves klinsmann’s dream in a fix"

Hallo, Finus,
ich würde hier sagen „lassen K.s Träume sich festfahren“ oder auch „frieren K.s Träume ein“, „bremsen K.s Täume aus“.
to be in a fix = in der Klemme sitzen, nicht weiterkommen.

Gruß
Eckard

Danke, Eckard,

da kann man ja noch hoffen:
Was eingefroren wird, kann ja wieder aufgetaut werden…
was sich festfährt, kann ja wieder flottgemacht werden…

Gruß Finus

ich würde hier sagen „lassen K.s Träume sich festfahren“
oder auch „frieren K.s Träume ein“