Hallo,
in einer englischer Tageszeitung stand folgender Artikel:
„GERMANY 0 ITALY 2 WORLD CUP SEMI-FINAL FROM DORTMUND Italy through after a late one-two leaves klinsmann’s dream in a fix“
wer kann mir das bitte kurz (ab Italy…) übersetzen und erklären?
diese Redewendung „in a fix“ scheint häufig verwendet zu werden, aber mit unterschiedlichen Bedeutungen.
z.B.:
- Now he is in a fix
- You can do a lot when you’re in a fix
- Cutting COUP funds puts publications in a fix
es könnte oftmals „in der Klemme“ bedeuten, aber das passt bei dem Artikel über Klinsmann von oben nicht so ganz.
„Italiens Durchgang lässt Klinsman’s Traum in einer Klemme“ ???
Wer weiß was?
Gruß Finus