Engl.->dt. 'Nice segway between footage'

Hallo liebe Nativspeaker,

kann mir das jemand übersetzen?

Army National Guard specialist dies after warning family
ConnieTalk - Cleveland,Ohio,USA
Nice segway between footage: "There’s something else the family is
wondering about. Whether Durkin’s sexual orientation - she was gay - played a role in her …

wobei mir es neigentlich nur auf den Teil „Nice segway between footage“ ankommt, der Rest steht nur als Kontext dabei.

Ach ja, Google-Sprachtools habe ich schon bemüht, aber „Nizza segway zwischen Gesamtlänge“ sagt mir nicht wirklich was…

Gruß Finus

Hallo Finus!

wobei mir es neigentlich nur auf den Teil „Nice segway between
footage“ ankommt, der Rest steht nur als Kontext dabei.

Schlag nach bei Leo: segway ist eine Form des Wortes segue (Übergang) und footage heißt Filmmaterial. Zu Segway gabs auch eine Diskussion bei Leo, die du unter diesem Link findest: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…

Gruß Alex

Hallo Alex,

vielen Dank für deine Tipps,

also „Nice segway between footage“ heißt dann:
„netter Übergang zwischen Filmmaterial“ oder
„netter Übergang inmitten des Filmmaterials“ ?

Gruß Finus

Hallo Finus,

also „Nice segway between footage“ heißt dann:
„netter Übergang zwischen Filmmaterial“ oder
„netter Übergang inmitten des Filmmaterials“ ?

Ja, da kannst du beide Varianten nehmen, es kommt auf den Zusammenhang an. Ist der Übergang in einem Film zwischen zwei Szenen, würd ich das zweite nehmen. Wenn es aber zwei verschiedene Filmausschnitte sind, das erste.

Gruß Alex

Hallo, Finus,
es scheint mir ein „mis-spelling“ des Wörtchens „segue“ = „der Übergang“
zu sein. Dies geht auch aus einer Diskussion bei LEO hervor http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idTh…

Gruß
Eckard