Engl. floskel?

hallo yours,

im tv ist letztens in einem dialog der satz „big up yourself!“ gefallen. ich kann mir keinen reim darauf machen.
leo antwortet nur mit fuck up your life!
hatter sonst nie gemacht.
was heißt denn das nun?

strubbel
d:open_mouth:)

Kontext??? OwT

Hallo,

eine bekannte Floskel ist das nicht. Könnte es sich um einen Hörfehler handeln?
Ansonsten sehe ich eine mögliche Variation von ‚grow up‘, also,
‚werde endlich erwachsen‘, aber das ist unwahrscheinlich.
Der Zusammenhang könnte das erklären.
Das ‚yourself‘ drückt eher Defensive aus.
Vielleicht ein vorhergehendes ‚think big, act big, big, big, big…‘
‚Big up yourself‘ als Antwort würde dann bedeuten: ‚Machs doch selber, wenn du alles so gut weißt.‘

MfG
Uschi

Hi Strubbel,

Big up yourself = Klopf dir auf die Schulter, gratuliere dir

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]